青春如此荒誕︱ 靜立
|
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
|
By: KCM (Taiwan) Trans.: Chantelle Tiong ( Malaysia)
Preface
Palms hold tight offering thou
of the pearls kept falling down..
Ever thou
in the flowing communion, have oneself
completed?
Ever thee
in the crystal reflection
have one mingled?
(Trans. from “Acappella” written by Hei Ye, Page 1)
Fuer W.L.C.T.
Lagu Mystic
/CRT Tr.:ZYP
One ghost rain. Toward my waist
You tell me about a mystic forest
Deep beneath the inner city
You say, just lay down
Moonlight shall flow through your throat
With snails crawling all over your body
Glowing fluid will shine our itch so bright
We will never part again
But I have been to places of all broken rivers……
The past and the future
Our thirst
Gathered as an ancient tree……
Beneath such shell, will we see the first born star
You are the ever forgetting one
Our beings as the crossing, self swallowing, spinning
Rotan, on the tree, blooming the poisonous snake lips
I am invited into the mystic forest in the city
Noone shall part anyone
But I will return to the places of all broken rivers
Before the rain stop
Before the Temple
/cl tR. ct
1
Our thirst, after a whole basin of fluid poured out in the noon
time onto burning ground furiously dancing fierce. Followed
instantly on the square a struggling dragon, crying endlessly. Ah
Tu says, all is tears.
Our sweat wets endlessly. A little limousine’s tyres roll over
the center of the dragon. Getting out of the car, the madams
wearing sun glasses seen holding fruits in their hand.
2
The last one passing by on bare foot, holding some glasses.
Suddenly the bell in the temple rings twice. They smile happily,
the labourers, who came to fix air conditioner at the east side of
the big temple. They are drinking coca-cola the happy drink.
3
I ask Ah Tu if he had two dollars in the pocket of his trousers,
let’s buy plum juice. Our back lean close on the body of bunyan
tree. Ah Tu says he can no longer find the dragon, on the cement
ground is some flying dragon shadows, one drop, two drop, liquid
poured away.
4
Another little limousine rolled by: smoke appeared from the ground.
In the whole afternoon, we wanted to cry. But without tears.
沒有愛夠的地方
或 愛因斯坦
/CT
歡迎前來馬來西亞投詩
這裡還有很多故事等待驗詩
這樣一塊芝士蛋糕一角的
地方
如何出詩
那一年回到馬來西亞
愛因斯坦, 一顆蛋 加點鹽巴
它裝進塑膠袋子企圖穿越海關
同時在每一座高樓的陽臺斜放一支玫瑰
掩人耳目
這裡沒有愛夠
需要愛
卻不方便製造愛
我們都是在罪中不是在愛中來到這地方……
上一個世紀的青年漸漸老去
我們在漂流島上
曾經 比半島還要美麗
還要哀愁
我們旺盛的精力和智力
一半澆灌在健身室
每一天繼承羅丹的事業代言自己
裸著的我們的心 總是踏出那第一步
行走的人
永遠沒有愛夠永遠年輕
永遠有命可革
淋濕了身體 醒在肥皂劇
如果生在馬來西亞 愛因斯坦
天使 Angel
/邢诒旺 Tr.ZYP, XYW
这样很好,我看着你,
It is good to look at you,
不说什么,就证明了美,
Saying nothing and the beauty proved,
有时候,说和写不止远离现实。
Sometimes, say and write are away from truth.
没有实行的梦,在追问下,
The dreams unexecuted, are eventually pumped
也被逼成谎言。有时候,
To be lies. Sometimes,
关怀和问候不止改善不了现况。
Care and greet are unfixing the status.
你有很好的手,你有烦躁和忧郁,
You have good hands, and frets and blues,
这样很好,我可以相信:
They were good, for I can believe:
我爱着的是让我心疼的。
My love aches.
我可以相信,睡在疼中,
I can believe, to sleep in aches,
可以稳稳睡入安息,让泪像糟糠,
is to rest in peace, and to, healthily,
健康地,撒在你胸口。
Sow the chaffy tears onto your chest.
多么小巧的乳房,你知道,我不怕鸽子,
How tiny, you know, I fear no doves,
虽然她们的羽总是大惊小怪拍拍拍,
Though they often flutter their fussy feathers,
导致我变得喜欢,若无其事地疼惜。
That turns me into a silent lover, as if nothing happens.
我若要细水长流,就必要承受,
To be a gentle stream, I must bear
更多卵石的磨,
The grinding upon the cobble heart,
让心的棱角化作粉末。
That turns the angles into powders.
我若要吃,就不能伤害,
To eat, not to hurt,
因为你是永恒的粮,每一口,
For you, my eternal food, my every single bite is
都咬在骨中骨,肉中肉。
Upon my bone of bones, flesh of flesh.
我若要爱,为何看到嫉恨?
To love, why then is to be jealous?
我若击碎自我的镜子,
If I battered the mirror of egos,
你愿意包扎我吗?
Will you bind me up?
你愿意清扫,像鸽子,
Will you sweep, like doves picking
啄我遍地的糟糠?或是飞远远,
My overspreading chaffs, or fled far away,
垂首,侧目?
Bowed out, with sidelong glance?
我看着你,不担心,不击碎,
I look at you, not worrying, nor battering,
也不做什么,就在假设以外听见:
Doing nothing, and heard beyond the assumption:
击得碎的,都不是爱。
One that can be battered is not love.
解剖學的貢獻Contribution of Anatomy (存目)
/eL Tr.:Apple
Love fire(存目)
/MY Tr. Tiong
On Time
/YM Tr.:ZYP
Under the lamp my hair seemed gray:
Was the thunder snow from last year so strong?
In the midnight have I also sat alone
Say, hold my chest with thoughts on you
In the ever changing world
It might be worrying for the stars, on the sky
Some will be moved from the Capricornus
But I recognize them, everytime in the mirror
So long resting at my temples
Or the long term concern about hurt or flowering
Of the laurel, you ask
While I never thought about it before autumn
I shall take over if Wu Gang finally exhausted
See the morning dew rolling
On the sunflower leaves
Trying to balance in between textures
The pearl like will beautify metencephalon
Just like philosophy and poetry
More beautiful and more appreciated than the dews
Scaly cloud reflection of Northern hemisphere
Drops on the surface where the mackerel swim, silently
I search a route, with all my might
Let time be revealed proudly unto the forehead
In days of farewell still I play for you
my qin, accompanying you to Byzantine
Paused at the tone to be but not yet, quiet
Tis the peak of all
The Birth of Rosy School
/YZ Tr. ZYP
Sun set, half an one.
Burning, melancholic look in the air
As if someone (as if noone)
Entering, say “Yesterday……”
Withering fast the gentle voice. And
The roses in hand, spreaded all over
Unto the ground
Half a sun set.
Illusion of roses in the air, flowing
“For the evidence of the existence, a rosy shadow,
We must take quotations from the ancient time from symbol
To debate on the being of a rose?”
Sun sets prolong.
Burning, the shadowy roses in the air
Many entering, say “Blooming the rose,
Roses……”
Without limit the sun set prolong.
Lighten up the shadows of the roses in the air
“Yesterday and today and
illusion within today, and
illusion toward tomorrow forseen
to belong to the Rosy School.”
Bidadari
/YW Tr: YP
Macam ni agak baik lihatkan mu
Tak cakap apa apa buktikan u memang lawa
Kadang kala cakap dan karangan lain dari yang benar
Mimpi sebelum dijadikan benar jikalau diikuti
Mungkin jadikan bohong Kadang kala
Jaga jaga dan selamat tidak jaga keadaan
Tangan mu baik dan juga ketidaksabaran serta blue mu
Mereka adalah baik ku boleh yakin
Yang ku cinta adalah yang ku saying
Ku sanggup tidur tenam biarlah tangisan macam kulit padi
Yang sihat buangkan didada mu
Amat comel mu tau ku tak takut pigeon
Walau mereka selalu menggelepar
Jadikan ku seorang lover yang silent seakan akan tak ada yang
berlaku
Untuk jadi sebatang air yang lama pasti terima
Banyak lagi seksa
Moga sudut sudut hati digilingkan
Kalau ku nak enjoy maka tak boleh melukai
Kerana mu eternal joy mu setiap gigitan ku
Adalah tulang dalam tulang daging dalam daging
Moga cinta kenapa jadi cemburu
Kalau ku pecahkan ego diri
Akankah mu ikatkan ku
Akankah mu sapu macam pigeon kutipkan
Kulit padi ku menyebarkan merata rata atau terbang sejauh
jauh
Lihat ke bawah ke tepi
Ku lihat mu tak risau tak pecah
Tak buat apa apa dan terdengar mengatasi anggapan
Yang boleh dipecah bukan cinta
有人問我公理和正義的問題 /Ch W
有人問我公理和正義的問題
寫在一封縝密工整的信上,從
外縣市一小鎮寄出,署了
真實姓名和身分證號碼
年齡(窗外在下雨,點滴芭蕉葉
和圍牆上的碎玻璃),籍貫,職業
(院子裡堆積許多枯樹枝
一隻黑鳥在撲翅)。他顯然歷經
苦思不得答案,關於這麼重要的
一個問題。他是善於思維的,
文字也簡潔有力,結構圓融
書法得體(烏雲向遠天飛)
晨昏練過玄祕塔大字,在小學時代
家住漁港後街擁擠的眷村裡
大半時間和母親在一起;他羞澀
敏感,學了一口台灣國語沒關係
常常登高瞭望海上的船隻
看白雲,就這樣把皮膚曬黑了
單薄的胸膛裡栽培著小小
孤獨的心,他這樣懇切寫道:
早熟脆弱如一顆二十世紀梨
有人問我公理和正義的問題
對著一壺苦茶,我設法去理解
如何以抽象的觀念分化他那許多鑿鑿的
證據,也許我應該先否定他的出發點
攻擊他的心態,批評他收集資料
的方法錯誤,以反證削弱其語氣
指他所陳一切這一切無非偏見
不值得有識之士的反駁。我聽到
窗外的雨聲愈來愈急
水勢從屋頂匆匆瀉下,灌滿房子周圍的
陽溝。唉到底甚麼是二十世紀梨呀——
他們在海島的高山地帶尋到
相當於華北平原的氣候了,肥沃豐隆的
處女地,乃迂迴引進一種鄉愁慰藉的
種子埋下,發芽,長高
開花結成這果,這名不見經傳的水果
可憐憫的形狀,色澤,和氣味
營養價值不明,除了
維他命C,甚至完全不象徵甚麼
除了一顆猶豫的屬於他自己的心
有人問我公理和正義的問題
這些不需要象徵——這些
是現實就應該當做現實處理
發信的是一個善於思維分析的人
讀了一年企管轉法律,畢業後
半年補充兵,考了兩次司法官……
雨停了
我對他的身世,他的憤怒
他的詰難和控訴都不能理解
雖然我曾設法,對著一壺苦茶
設法理解。我相信他不是為考試
而憤怒,因為這不在他的舉證裡
他談的是些高層次的問題,簡潔有力
段落分明,歸納為令人茫然的一系列
質疑。太陽從芭蕉樹後注入草地
在枯枝上閃著光,這些不會是
虛假的,在有限的溫暖裡
堅持一團龐大的寒氣
有人問我一個問題,關於
公理和正義。他是班上穿著
最整齊的孩子,雖然母親在城裡
幫傭洗衣——哦母親在他印象中
總是白晰的微笑著,縱使臉上
掛著淚;她雙手永遠是柔軟的
乾淨的,燈下為他慢慢修鉛筆
他說他不太記得了是一個溽熱的夜
好像彷彿父親在一場大吵後
(充滿鄉音的激情的言語,連他
單祧籍貫香火的兒子,都不完全懂)
似乎就這樣走了,可能大概也許上了山
在高亢的華北氣候裡開墾,栽培
一種新引進的水果,二十世紀梨
秋風的夜晚,母親教他唱日本童謠
桃太郎遠征魔鬼島,半醒半睡
看她剪刀針線把舊軍服拆開
修改成一條夾褲和一件小棉襖
信紙上沾了兩片水漬,想是他的淚
如牆腳巨大的雨霉,我向外望
天地也哭過,為一個重要的
超越季節和方向的問題,哭過
復以虛假的陽光掩飾窘態
有人問我一個問題,關於
公理和正義。簷下倒掛著一隻
詭異的蜘蛛,在虛假的陽光裡
翻轉反覆,結網。許久許久
我還看到冬天的蚊蚋圍著紗門下
一個塑膠水桶在飛,如烏雲
我許久未曾聽過那麼明朗詳盡的
陳述了,他在無情地解剖著自己:
籍貫教我走到任何地方都帶著一份
與生俱來的鄉愁,他說,像我的胎記
然而胎記襲自母親我必須承認
它和那個無關。他時常
站在海岸瞭望,據說煙波盡頭
還有一個更長的海岸,高山森林巨川
母親沒看過的地方才是我們的
故鄉。大學裡必修現代史,背熟一本
標準答案;選修語言社會學
高分過了勞工法,監獄學,法制史
重修體育和憲法。他善於舉例
作證,能推論,會歸納。我從來
沒有收過這樣一封充滿體驗和幻想
於冷肅尖銳的語氣中流露狂熱和絕望
徹底把狂熱和絕望完全平衡的信
禮貌地,問我公理和正義的問題
有人問我公理和正義的問題
寫在一封不容增刪的信裡
我看到淚水的印子擴大如乾涸的湖泊
濡沫死去的魚族在暗晦的角落
留下些許枯骨和白刺,我彷彿也
看到血在他成長的知識判斷裡
濺開,像砲火中從困頓的孤堡
放出的軍鴿,繫著疲乏頑抗者
最渺茫的希望,衝開窒息的硝煙
鼓翼升到燒焦的黃楊樹梢
敏捷地迴轉,對準增防的營盤刺飛
卻在高速中撞上一顆無意的流彈
粉碎於交擊的喧囂,讓毛骨和鮮血
充塞永遠不再的空間
讓我們從容遺忘。我體會
他沙啞的聲調,他曾經
嚎啕入荒原
狂呼暴風雨
計算著自己的步伐,不是先知
他不是先知,是失去嚮導的使徒——
他單薄的胸膛鼓脹如風爐
一顆心在高溫裡溶化
透明,流動,虛無
Z K Z
明天﹐不
這不是告別
因為我們並沒有相見
盡管影子和影子
曾在路上疊在一起
象一個孤零零的逃犯
明天﹐不
明天不在夜的那邊
誰期待,誰就是罪人
而夜里發生的故事
就讓它在夜里結束吧
Esok, Tak!
/北島
Ini bukan ucapan Selamat Tinggal
Sebab kita tak pernah berjumpa
walaupun bayang
dan bayang
pernah bersama-sama
berada ditengah jalan
macam sesuatu pelari kesunyian
Esok, Tak!
Esok bukan di sebelah malam
Sesiapa yang berharapan, sesiapa yang berdosa
Maka cerita yang berlaku didalam
malam
Biarlah ia berakhir jua di
malam.
Legend of the Fall
When dear God with sudden death
Testing our faith toward the world
We are swinging on the twisted tails of summer and fall
Aiming to swing over an unright experimental wall
To borrow a pin from the wind coming face to face
But if suddenly our hands shaken
Loosen in the sunset
We must grab the running body of flatland
Toward borderless distant place shouting our
Colours, tastes, forms
Like an abstracted being signing on the tree
We gradually loose the cloth of leaf and leaf
Overweighted joy, lust, thinking
Pinning on the chest of beloved
A pure and pretty insect pin
Turning flying in dark dream
Crawling in the memory which withdrew tears and murmurs
Till once more we discover that love light and
Lonely light similarly light long day is but
The twin brother of long night
We thus even more willingly sitting on
The swing of twisted summer and fall mending up willingly
A wall of fallen feelings
When dear God with sudden death
Testing our faith toward the world
/CYW 20111120
MICHA 6:8
[ 點閱次數:3906 ]
週末早晨﹐陽光照在馬來亞大學文學院的暖色建築上﹐穿越棕櫚樹的翦影﹑隨著階梯起伏的長廊﹑三兩座古意的紅色亭子﹐在地上繪成優雅的光影構圖。
我背著書包站立﹐等著洪天賜教授出現。九點五十五分﹐忽然聽到一聲溫文的“依蘋﹗”﹐我循聲音轉身﹐正好看見洪老師沿著文學院斜坡的另一端走過來﹐臉上帶著一貫親切的笑容。
洪天賜教授於一九九一年底卸下馬大中文系教職﹐一九九二年初赴澳洲柏斯為柯溫大學(Edith Cowan
University)創辦中文系﹐我一九九二年入學馬大﹐與洪教授緣慳一面。十年之後﹐洪教授被專程邀請回國﹐與林水檺博士及何國忠博士一起籌備拉曼大學中文系﹐我於翌年到系裡任教﹐有幸和洪教授成了同事。我以錯過在講堂裡當洪教授的學生為憾﹐可在我心目中﹐他是我的老師。此趟以訪談之名﹐行學習之實﹐我坐在偌大的馬大文學廣場上洪老師的課──
一堂寶貴的人生大課。
童年往事
“我叫天賜﹐這名字是我從水裡上來後﹐母親給我取的。”
走入記憶的幽徑﹐仿彿看到一個九歲的馬來亞孩子站在井邊﹐張著一雙清澈的眼睛對著歷史這麼說。剎那間﹐時光回到一九四五年的馬來亞﹐瓜拉雪蘭莪一個偏遠的村莊裡﹐一群孩童圍著一口井玩﹐其中一個孩子忽然掉了下去﹐小孩們嚇得一哄而散。約莫過了幾十分鐘﹐終於有人從不見天日的深井裡把孩子撈上來…
“整個過程你都還記得﹖”
“記得。”洪老師肯定地回答。“有人跑到村裡的小市場上,大聲呼喊,找來了一個人把我從井底撈上來﹐兩個中國來的傳道人懂得急救﹐把我救活了。”
從此他改了名字。
“我原本不叫天賜。這名字是我從水裡上來後﹐母親給我取的。”洪老師一邊回憶一邊敘述。“那時我母親剛剛信主。我有六個姐姐﹐兩個妹妹﹐母親只有一個兒子﹐這件事等於考驗她的信心。如果我沒有上來﹐母親怎麼辦﹖還好我上來了。這件事非常難忘﹐也因為這樣﹐我一直保留這個名字。”
從水上來之後﹐九歲的洪天賜成為基督徒﹐至到七十歲的今天不變。
“從九歲開始信主﹐我一直保持信仰﹐因為我知道我的一切成就﹐都是神的祝福。”
洪老師坦言﹐對他人生最有影響的人是母親﹐是母親把基督教信仰帶給他。
我有點好奇﹐“洪老師﹐你的原名是甚麼﹖”
洪老師接過筆﹐寫下兩個字﹕著宇。
學思歷程
從巴生濱華中學高中畢業後﹐二十三歲的洪天賜不是直接進大學﹐而是拿了獎學金到英國的師範學院。當時的聯邦政府決定﹐與其外聘老師到馬來亞﹐不如在英國設立師範學院,然後遣送本地的學生到英國受訓。年輕的洪天賜視之為出國開闊眼界的機會﹐前往Wolverhampton的Brinsford
College接受了兩年 (一九五九─一九六O年) 的師範訓練。
“那兩年對我影響很大﹗”洪老師表示﹐那一次出國接受訓練﹐大大提昇了他的思維。在英國的教育﹐除了學術﹐學院方面鼓勵學生每次假期出外旅行。洪老師一一道來﹐第一次放假去了北歐國家﹐包括挪威﹑瑞典﹑丹麥﹐然後經德國﹑荷蘭回到英國。第二次去西歐﹐即意大利和法國。第三次去法國南部的Riviera
Resort﹐包括尼斯(Nice)在內的地中海城市。第四次則重遊歐洲。
“六O年代我寫了不少遊記﹐寄給當時的編者楊守默(杏影)先生﹐在南洋商報文風版發表。”洪老師微笑著說。年輕的眼﹐雀躍的心﹐那確實是最適合壯遊的年紀﹐我從洪老師的表情得知﹐遊學中的記憶仍舊盡收心底﹐形成他的世界觀的部份。
“我是華校生﹐英文基礎是在那兩年建立起來的﹐太太也是在那邊認識的。”洪老師的夫人是小他一屆的獎學金獲得者﹐兩人在洪老師進大學前結婚﹐在大學階段﹐兩人已經育有一女。洪老師認為人生最重要的一件事──
安定美滿的家庭生活﹐很早打下穩定的基礎。
從英國回來﹐在中學服務三年半後﹐洪天賜於一九六四年入讀馬大中文系﹐三年後以第一等榮譽學位畢業。一九六七年畢業後﹐在太平華聯中學教了一個學期的書﹐當時的主任教授何丙郁把他邀回馬大當研究生﹐親自指導他。那也是中國科學史這個浩瀚工程的始作俑者李約瑟(Joseph
Needham)﹐其一直希望有學者可以論證唐代一行和尚(俗名張遂) 科研成果一事﹐最終發生在馬來亞大學的開始。
談到學術﹐洪老師實事求是的態度一覽無遺。
“這個題目本來也有一些人試做﹐但都不成功。”洪老師不諱言這項研究的挑戰性。
我讀這部論文的第一印象,
除了英文文法優美﹐給讀者帶來極高閱讀樂趣﹐另外就是其中大量而繁複的數學方程式演算﹐包括用牛頓的數學定理驗證一行的方程式﹐若非研究者本身有相當的數理能力﹐不可為之。過去﹐每天見到洪老師在主任辦公室安靜伏案工作﹐其實已經很想問他﹐為甚麼在中文系研究天文學。
“我在英國受的訓練是數學。”洪老師看我一眼﹐不假思索地回答。“何丙郁教授的領域是科學史﹐我當時也想學個新的東西﹐科學的研究在學術領域也很重要。”
“你很喜歡數學﹖” 我覺得這個更重要。
“數學是一切的基礎﹐英文說﹐Mathematics is the Queen of
Science。宇宙裡的一切問題都有一個答案﹐用符號的方式找出為甚麼﹐探索過程中可能面對一些挫折﹐但找到答案後就是一种獎賞﹐那種發現就是喜樂。”
洪老師直率地承認選擇這個研究時﹐並沒有去想這個研究將來如何可以去‘用’的問題。
“所有的知識都是有用的﹐我的論文放在圖書館﹐也許開拓一個領域﹐將來有興趣﹑有天份的學生可以接著研究。這個題目比較冷門﹐但我的論文是研究中國曆法不可少的參考書﹐加上是用英文寫的﹐其他國家的學者都可以閱讀。”
洪老師溫和地告訴我。
那是一本十分紥實的論文﹐用十年時間﹐從閱讀原始資料﹐爬梳數據﹑論證﹐加上翻譯﹑統一專用術語﹐從撰寫到最後訂正﹐除了知識和文采﹐再再考驗一個學者的耐心﹑毅力和紀律。
“過程很苦﹐因為同時要教書﹑還有主任的工作。那時沒有電腦﹐用打字機一個個字打﹐然後郵寄給人在澳洲的指導教授﹐他若有意見﹐就再修正討論。”
可以想像整個過程﹐多少的論文包裹往返兩洲之間的海洋。“很重要的是﹐不能放鬆﹐要堅持下去, 免得切斷思維。”
“做完博士論文後﹐我的領悟就是﹐Nothing is Impossible! ”
論文的校外考委是李約瑟﹐以及日本學術界中國科學史權威藪內清 (Yabuuchi
Kiyoshi)。李約瑟給予論文極高的評價﹐正面肯定了論文的學術成就。
爾後﹐洪老師於一九八四年受邀前往劍橋﹐和李約瑟一起工作一段時間。談到和李約瑟共事的經驗﹐洪老師認為李約瑟的研究成果是可以預期的﹐因為他注重工作且集中精神﹐生活十分規律﹑安定﹐總是固定時間吃喝。說到這兒﹐洪老師憶起那段美好的時光﹐笑曰﹐我們早上十點半一定喝咖啡。
洪老師總結﹐從李約瑟身上學到的就是﹕先擬定計劃﹐然後按部就班地去完成。“不只是完成﹐而是要努力去完成。”
洪老師強調。“後來擔任李約瑟研究所所長的何丙郁教授也是這樣。”
“老師你也是啊﹗”我腦海浮現年前洪老師日日伏案撰寫研究所課程綱要的專注臉孔﹐很自然地衝口而出。
洪老師微笑不语。
萬物有定時
洪天賜老師是馬新分家後的馬來亞大學中文系培育的第一個博士﹐也是出身馬大中文系的第一位教授﹐歷任馬大中文系主任(一九七五-一九七九;一九八三-一九九一)﹑馬大文學院副院長(一九八O-一九八二)﹐學術生涯中曾經受邀爲哈佛燕京學社的訪問學者(一九七三年)﹑香港大學中文系的客座教授(一九八三年)﹑劍橋大學克萊學院訪問研究員(一九八四年)﹐澳洲柯溫大學中文部主任(一九九二-一九九八)﹑柏斯天鵝學院(Swan
College)創院院長(一九九九-二OO一)及馬來西亞拉曼大學的中文系主任(二OO二-二OO五)等。對此﹐他把一切涵括在一句‘一切都有定時’中。
“我還是覺得自己很渺小。法國十七世紀科學家及思想家帕斯卡爾Pascal說﹐Man is but a reed, the most
feeble thing in nature; but he is a thinking
reed.﹐人是很脆弱的﹐一下就不見了。所以﹐有生之年﹐應該要懂得做一個有意義的人﹐想想活著的時候給人帶來甚麼好處。人像一根蘆葦﹐不過﹐是一根有思想的蘆葦。不只是老年人﹐年輕人也一樣。”
我點頭﹐知道這是真的。
“我沒有甚麼野心﹐從來沒有想過要做一番事業。我只是在適當的時候做應該做的事﹐所以也不怕被人評估。人不要對自己有太大要求﹐問心無愧就好。”
意義的追尋
洪老師提到﹐從大學開始就認同康德的一番話﹕
“我要知道我是誰
我要知道我知道甚麼
我要知道我應該做甚麼
我要知道我有甚麼盼望”
洪老師誠懇地說﹐“人最重要的是認識自己﹐這樣就知道自己應該做甚麼。”
“人的一生很短暫, 一晃就要過去, 甚麽也不能帶走。所以﹐人需要知道自己有甚麼盼望。”
目前﹐洪老師半年住在西澳柏斯﹐半年回國住在沙阿南。在柏斯的日子﹐洪老師參加教會的事奉﹐包括禮拜天在教堂裡講道﹐日常生活很簡單,
喜歡與教會的傳道探訪老人院。
回顧大半生﹐洪老師唯一難過的事是父親過世得較早﹐沒有機會讓父親過穩定舒適的生活。幸好﹐母親活到一百零三歲﹐稍彌補了這個遺憾。母親陳月女士於二OO四年二月十三日回歸天家,
洪老師爲母親在她參加主日崇拜的教會設立一份神學教育基金紀念她。洪老師感到最滿足的是, 擁有三男二女, 都已大學畢業,
也都有他們自己的職業和家庭。顯然﹐洪老師記憶裡最重要的一切就是天倫之樂。
說起指導過或幫助過的學生在學術界的表現﹐洪老師的臉上露出欣慰的表情﹐“水檺﹑文榮﹑彥莊﹑碧華﹑國忠﹑湘琳……還有一個我很關心的學生﹐禤素萊﹐希望她順利完成論文。”
老師微笑著一個一個數。“我希望我所有的學生們﹐不管在甚麼環境﹑甚麼的領域裡﹐都生活得很好﹐各有所成。”
訪談結束後﹐洪老師提議走上去中文系看看﹐頑皮地說﹐“看看麗珍(現任馬大中文系主任)還在不在工作﹗”
我隨洪老師一步一階梯走到馬大中文系長廊﹐看著洪老師活潑地試敲一扇又一扇研究室的門﹐幽靜的通道迴蕩著溫柔的記憶﹐像是訴說著﹐疑是故人來。
(2006年12月發表於星洲日報/文藝春秋)
[ 點閱次數:3648 ]
by Heng Yi Wang(邢詒旺), trans. by Tiong
Summer snow fell from the foreign land unto the headline of my country
falling at the same time, along of flood and bush fire
as I resign for rest, I have been like the current weather forecast
being asked of the cause of resignation
and the direction for future-- you might have already known
but lending on the quest a confirmation-- yes, ich liebe dich auch
I need you too-- but how much do I love, and need, you? You may also know, that
we are keeping the changing, however my changes (rhythmically..)
is without in the rhythm...
you might have already known, but lending on the quest
to be so sure, of -- adventure and guilt, their differences is sehr mystic
summer snow is like the love enemy falling from the top half of the globe...falling down, we are falling down....
and thus attack so secretly my lower hidden land (can this, be? Spirit, and flesh
divide the lovers into two?) Destroyed,
some harmony of rhythm
why should there be such change?
or, why not, my dear You may also know
I am a poet...(if this also, is,
rhythm...) so why then ask me why am I not
sending message of rhythmic grammar...?
we are changing, this is so called, rhythm, unchangable...
like our overwhelmed civilization receiving the bill from the heavenly desaster
like we fore-withdrawn as the base of the delayed sorrow
we love, but can't we deny...
love and love, without, the changes.... my resigntion
might be the only snow fell on my summer... of my life, but
may be also it's just:
Summer snow fell from the foreign land unto the headline of my
country
falling unto the land of my country, it is of course not only the papers
falling on my living land... and how can I be so shy to
base on the rhythm, reply?
接受兰波的教诲Accepting the teaching of Rimbaud
By Jie Zhang(張杰), trans. By Tiong
In the bitter water to accept the teaching from Rimbaud
the middle branch, spring like twisted handler
with some holy humbleness, the spirit beared by green sword
the changing star in the brain, so far from the universe
the tall wall of rhythm, riding the dizzy sky
faces moving within the cacoon
homeland of papers disccsuing the secrets, rowing…
in the tomb, displayed with the pitiful thoughts
and the darkness of this life. Those work
announced the sunsets of two persons
glorious thing in the wandering sorrowful kingdom
who can stop the blinds from making footnotes to the snow?
A kind of spirit applying some warm punishment upon the
purity
Dizzy, melt as the sun comes…
Inner snow, like a runway extending toward the unknown
airport
In the materialisric airways…, floating…
Flowing ones feel the unsteadiness of the earth
With closed eyes… feeling the calling of the harpists…
the waves of conversation give place to hearing and loyalty
being moved onto the wall… imagism of ironic curve formed…
it focuses on the threaten ones, the kidnapped thinker of the
second half of nights
and but the jilun wasser in China, is yet to flow amidst the heart
of judgement…
Kota Hujan
By Chan Chi Tak(陳智德), trans. by Tiong
Di depan kedai beberapa orang jalan-jalan
Tiada yang melintas jalan tengah hujan hebat
Antara garisan hujan bayang putih perlahan-lahan bergerak
Lepas tengahari bagai pagi masanya henti untuk hujan hebat
jua
yang bergerak jadilah hantu
LRT membawa passenger mengarisi the shell of city
Di muka jalan orang Nampak mereka bagaikan shooting star
A blink sudahlah simpan diri
Passenger nampak sendiri didalam refleksi gelas
Tak sangka itulah yang benar
Air titik titik melekat di tingkap dishot kedalam muka orang
Dalam gelap lampu jalann sudah padam dan distationkan
Di dalam sebuah dunia yang benggang-bengkok oh tumpukan
tarian yang pekak tapi konkrek oh
hentikan LRT yang pantas
biarlah passenger kaki botol masukkan diri kedalam hujan
kadang-kala mengingati sepohon payung didalam peti LRT
Kota oh mengampun diatas muka laut
Kereta berjalan diatas perabot yang belum balik
Mentiadakan kebawah jalan benggang-bengkok yang lebih amat
diliputi
Luren menghadapi langit 45 degree ke cahaya lampu pisah jadi
lianyi
Hujan hebat bersambung ke malam laut
Sunyi sepiiiiii simpan ketawa......
Barulah
terdengar sebuah lagu letih
didengar sampai saat terakhir didalam bar............
Glass factory
By Ouyang Jianghe(歐陽江河), trans. by Tiong
1
From seeing to seeing, only glass in the midth.
From face to face,
unseen separation.
In the glass, intransparent is material.
The whole glass factory as a big eyeball,
the darkest is the labour,
its day sparks in the core of thing.
Thing insists the first tears,
like a bird insists for its shadow in pure light.
Offering with the light returned in a dark way.
Wherever there is glass everywhere,
glass has become non glass, but
a spirit.
Just like it is air everywhere, air almost non exist is.
2
Sea by the factory.
Knowing water is to know glass.
Solid, cold, easy breaking,
the price of transparency.
A language of myth can see wave,
to say it out is to cast a leave,
leaving mug, side table for tea, dressing mirror, of glass
in form, materials in group production.
But I continue to be, in the wrapping of materials,
a life full of desire.
Language splashed out, dried off, in the eve of transparency.
It is flying, is
free space facing free space, lightning facing lightning, language.
Outside the flying body are skies in numbers,
the shadow of a lonely bird
can be a light rubbing through above the sea.
Something scratched through the glass, lighter than shadow,
deeper than wound, more stubborn than blade.
The crack is unseen.
3
I have come, I see, I speak.
Language and time blended, a mass falling of sand
splashed the blindness from its centre.
It experienced the same in the core of glass.
Breathing of flame, the heart of flame.
Glass is so called changing attitude of water in flame, is
a meeting of two types of spirit,
two destroys entering one eternity.
Water passed flame and turned as glass,
into the cold fire beneath zero degree,
like a truth or a feeling
slightly revealed, crystal, refuse moving further.
In the fruit, of deep sea, water is always calm.
4
Then this is indeed what I see, as glass──
A stone, no longer hard.
A fire, no longer warm.
Still water, but neither soft nor passing away.
It is some wounds that never bleed,
a voice, but never passing through silence.
From loss to loss, this is glass.
Language and time turn transparent,
a high price paid.
5
I see glass in three types in a same factory:
of material, of decoration, of symbol.
People told me, it was stone giving birth to glass as its father.
In vain in stone, death is a changable primitive truth
bringing no death.
Stone broken, glass born.
This is the truth. But there is another truth
lead me toward another level: from height to height.
Glass is only water in such truth, which is or turning
hard, with bone, unable to be splashed off,
but flame is cold to the bone,
the most pretty the easiest broken.
All the high thing in the world, and
tears of the thing.
Animal lullaby
/Chenli(陳黎)﹐trans. by: Tiong
Let time be fixed like the dots of cheetah
tired water bird ski over the surface and lightly its tears
drop as a departing arrow needing to fall down
in a garden without music a garden grey and misty
big elephant lowly and heavy and lowly heavily passing you and
invite you
to safeguard bee nest without bee for the bee nest.
I could be the stars for the night for grasses without cloth with
the dew collected
raise the sky up and gradually taller than the giraffe at the
doorgate
leave the breast feeding mother from their children like a
cat of wow back finally relax its spine no longer
abstractly insisted colours of love height of dream for
this is garden musical garden without music.
When dumb donkey marching its snoring not to follow
let time pause the breathing like death pretending bear laid down
quietly
a few flowers of snowy white hit its eyelash a few
butterflies
i will wipe the door plate for the cowshed for sparrow without
home
misty grey big elephant lowly heavily passed you by and invite
you
to sew the gap of the broken pillar for the broken pillar without
sorrow.
This is garden without music a garden a spinning eagle do not
search for hunting dog do not run like the forehead of angel
its volume consisted of fifty castles seventy horse cart
let the children left alone from mothers return to their mothers
like the long
smokily vanished mythy religion once again to be found
believed
i could praise and pray for fruit trees for fruit trees whose
fruits falling down in toto.
Let time be fixed like the dots of cheetah
a few flowers of snowy white hit its eyelash a few
butterflies
lion in deep sleep their anger not to be frightened up
in a garden without music a garden grey and misty
big elephant lowly and heavy and lowly heavily passing you and
invite you
to invite the soil to cover its footsteps in toto.
PASTERNAK
/Wang Jiaxin(王家新), trans. by: Tiong
Destined to devote my whole life reading your poetry,
a broken festival, the tembling in my soul
penetrated by thousand miles of snowy wind, before
a bunch of flowers present at your grave,
finally I am allowed to write from my heart
but not to live yet,
such tragedy we share
with your lips even more quiet, that is
a seal of destiny, you have to keep
in endurance, endure, to engrave the words deeper
in order to gain, you do not remain
to live, you request a death, a thorough one.
And this is you, who have found and tried me
from one to another trials, paining my life all of a sudden
from snow to snow, I read your poetry
in Peking in the bus on the muddy land, in my heart
calling the noble names
of the exiled, sacrificed, testified, of
the soul whom we met in the trembling of a Requiem
shone in the death, on my land
of one’s own. The tears in the eyes of the northern beast
in the wind, the burning maple leaves, but
darkness, hunger in the body of somebody else, despite all
these
how can I talk about myself, only?
Can you, safeguard your Russland
through endurance, in the crazy snow of the wind,
your Larissa, the beautiful one, that do no further harm,
your unbelievable miracle
with the coldness all over the snowy body, right at the
front!
And the autumn lighten up by candles in Levitan,
the death, praise and guilt from Pushkin’s lyrics,
spring thus arrives, darkness revealed on the naked wide land.
Won’t you face your soul toward this, poet?
Joy, rhythmic law raises high from the bottom of the heart,
no longer distressed, it is what you have sustained
come to look for us, unstoppably,
to dig us up: to request for a symmetry
or a Requiem more moving than echoes.
And in what way may we present ourselves, to your grave?
Shame, it is winter in December in Peking,
sorrow from your sparkling eyes, request and quest
like a ringing bell, pressing my soul
as pain and joy, reading it
in a life full of ice and snow.
Biarlah angin yang berpuisi
Yang Mu(楊牧),trans. by: Tiong
1
Jikalau ku mampu menulis untukmu sebuah
puisi musim pan as, seakan rumput
memultikan diri sehebat-hebatnya, sinaran matahari
melayang kepada pinggang, mengalir
ke arah dimana kaki
berdiri terasing. Seakan sebuah gendang yang
baru dibuka, jikalau ku
mampu menulis untukmu sebuah puisi musim luruh
berayun diatas sebuah sampan kecil
memasahkan duabelas ukiran
seakan kesedihan mengulung diri diatas sungai
sebagai naga kuning,biarlah aliran gunung cepat mengalir
menerbangkan dari mata yang terluka
gemercak,jikalau ku mampu untukmu
sebuah puisi musim dingin dituliskan
seakan-akan akhirnya jadi satu bukti
untuk salji, untuk tasik yang jadi kecil
buktikan memang ada orang yang mengunjung waktu tengah malam
mengejutkan seketil mimpi yang awal-awalnya
membawamu ke wilayah yang jauh
bagikan sebuah lampu untukmu, biarkan mu
duduk disana diam menunggu
dan tidak dibenarkan menangis
2
Jikalau mereka tidak benarkanmu
berkabung untuk musim bunga
tidak benarkan tenunan
jikalau mereka kata
duduk diam-diam
tunggulah
untuk seribu tahun
lepas musim bunga
hijau masihlah
nama kamu
mereka akan hantarmu
balik, ambillah
cincin mu
pakaian mu
menguntingkan rambutmu jadi pendek
melepaskan mu kepada aku
yang bersabar di tempat air rumput
akhirnya ku milik mu
akhirnya mu milk ku
ku memandikan mu
bagikan mu wain
beberapa gula minti
beberapa pakaian baru
rambutmu akan tumbuh
jadi panjang lagi, pulih kepada dulu
nampaknya,Sino masihlah
nama mu
3
Dan ketikatu ku akan tuliskan untuk mu sebuah
puisi musim bunga,ketika semua sudah
bermula sekali lagi——
begitu muda, mentah
akhirnya jua jumpa di dalam air bayang diri sendiri
yang matang ,ku ingin biarkan mu menangis sebebas-bebasnya
bikinkan pakaian baru,sediakan lilin untuk malam petama mu
Ketikatu mu terus biarkan ku tuliskan sebuah
puisi musim bunga,tuliskan diatas pintu jantung
rentak hati,irama darah
imej dada,ibarat tandabadan
ku meletak mu rata diatas tasik yang mesra
biarlah angin yang berpuisi
I wanna smile quietly
Ko Chingmin(柯慶明)﹐trans. by Chantelle Tiong
I wanna smile quietly
no longer speak with knots
as your palm has carved
unto my palm, feel so warm,
I shall taste carefully your transparent eyes
coloured in amber
for I fear not drunk-
dizzy face will be as beautiful as the full bloom of a red, red
rose.
For I could then sleep soundly on your knee
like a child throwing toward the mother at peace.
While, how would I recollect the falling pearls
coming from the weaving of your eyelash?
I just wanna smile quietly
let the smoke turn fire
let the fog turn into dew
gazing on your gaze
holding your palm in the palm
forget about the storm, the wave
forget about yesterday, about tomorrow
let the universe pass away in this moment
to be reborn in your smile
let the sunset fall
leave the late cloud to be relieved
I just wanna smile quietly
before your eyes, in your eyeball
Lover in dream 1
/Lo Chicheng(羅智成), trans. by: Tiong
0936-772001
Clock tickled twelve midnight
in time the numbers dialed
thus a voice in rumour heard,
Hello?......
hello?......
Slipping through the spotlights, coverage of sleepiness
and digital exchange that
the always closely garded gentle greetings
and feelings fully spreaded by low volume
applied accurate through SIM
hello?......
But still you remain silent
like a kite electrically shocked by things not yet happened as
it
first connected to some fully recharged thundered clouds
speechless you remain
with topics and words
not yet prepared
the only unique magic experience
not yet prepared
to be spent in this poem.
[ 點閱次數:3685 ]
在島上倒數﹐三個月後......
吉隆坡詩島詩歌節 KL Poetry Island Poetry Festival (24- 26 July 2010)
在星期六的夜晚走入國家藝術館﹐走入西班牙﹐走入詩......
赴一場美好之約
A Rosy Date﹐玫瑰之約
[ 點閱次數:3801 ]
1. 數字已經轉到2010。從更高的角度俯瞰人間﹐一束束煙花盛開的慶典﹐這個國
度真的住著那麼多歡慶的理由嗎﹖
2. 還在想那個沒完沒了的討論﹕這個社會還需要詩嗎﹖
這個社會有需要過詩嗎﹖
3. 還在想﹐為什麼說過“寫詩是一輩子的事”的詩人會變成一個不寫詩的人﹐這種問題。
4. 還在想﹐如何做到的﹐從1963到現在﹐記得那麼少﹐白活一場。遺忘太短。
聶魯達是不是寫錯了﹖
5. 對十月要結婚的詩人說﹐其實社會大概沒有那麼多壞人﹐不是壞﹐是其他。詩人呵呵呵報以真誠的嘲笑。這個國度不需要詩。
6.
返鄉。如今不在菜市場在三洋大廈買一棵油菜﹑一棵白菜﹐一棵瓜菜。漫步回到停車場舊運動場邊﹐穿背心校裙的那孩子依稀騎著單車在風裡經過……
7. 隨意看八點新聞。對岸的人們熱烈等待撥款在十月實現供電的想望。活該﹗
8. 大熱天跑去郵局﹐領回從歐洲﹑美洲﹑澳洲寄來的三封信。
郵局是個人出入的場所。但郵差這種工作何時不再需要﹐有一天﹖
[ 點閱次數:2805 ]
By fL
Trans. by: Tiong
It rains…The bosom of Malay girl waves in the rain. She moves
fast on the street
for it rains…
The street wets. It wets her body. The rain leaning close to her
bosom. The curve.
Strings of hair. Lips. Tips of tongue. Shy nipples... anxious
breathing, speedy pulses...
she feels the passion in rain. Leaning toward the lover in thoughts
day and night...
Rain…, A thing of Passion.
[ 點閱次數:2492 ]

有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。