No such blog

 
首頁鏡像購買出版品 

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Die kleine Kuh von Malibu/ 來自馬里布的小奶牛  ◎  薇達

[La la la] 2010-06-30 14:33:56

恰逢世足,分享一首很應景的可愛童歌。

來自馬里布的小奶牛(Die kleine Kuh von Malibu)是2006年,由德國阿沙芬堡(Aschaffenburg)的學生Nadine Zimmermann所演唱。那時大約一年多前,全歐洲都童心大發,童歌大賣,最知名的就是德國的小鱷魚史賴皮之歌(Schnappi, das kleine Krokodil)、以及法國的小木偶之歌( Pinocchio)等等。兒歌市場節節看漲,Nadine Zimmermann決定加入這個行列。2006年5月初,順應世界杯冠軍賽的熱潮,Nadine Zimmermann在環球唱片旗下,發行了這張名為”Muh  Muh  Muh”的單曲。

Muh  Muh  Muh的歌詞及音樂錄影帶主題非常簡單。故事是說在一個位於馬力布,靠近沙灘的農場裡,住著一頭來馬里布的小奶牛,以及它的朋友,分別是小豬仔古諾(Schwein Kuno)、小烏龜多德(Schildkröte Dörte)、疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布(Kälbern Ma, Li, Bu)、小鸚鵡哈里(Specht Harry)、小野兔漢斯(Hasen Hans)、小羊卡樂(Ziege Kalle)、 小燕子露啦(Schwalbe Lula)、公雞黑威(Huhn Hedwig)、小馬依果(Egon Schimmel)、小驢子依迪(Eddie Esel) 。這群小動物常常一起踢球,有一天,小奶牛的足球鞋忽然開口問它︰嘿,你的另一隻足球鞋呢?小奶牛恐慌了,全部小動物們也一起幫它找鞋。整首歌唱的就是這個找足球鞋的過程。

小奶牛及它的動物朋友寫真集一覽,最後一張照片是小奶牛、演唱者Nadine Zimmermann、以及德國歌手Bürger Lars Dietrich的合照︰

 
Die kleine Kuh von Malibu                   Kälbern Ma, Li, Bu(疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布)

 
Schildkröte Dörte(小烏龜多德)           Huhn Hedwig (公雞黑威)

  
Egon Schimmel (小馬依果)                    Ziege Kalle (小羊卡樂)

  
Schwein Kuno(小烏龜多德)                  Specht Harry(小鸚鵡哈里)

 
Schwalbe Lula (小燕子露啦)               Hasen Hans (小野兔漢斯)

 
Eddie Esel (小驢子依迪)                   Nadine Zimmermann & Bürger Lars Dietrich

Muh  Muh  Muh原本主打兒童市場,想說給孩子們當作他們的世界杯足球賽主題曲。推出之後回響極好,連大人們都為這隻找不到足球鞋的小奶牛瘋狂,甚至登上了德國及奧地利各大排行榜。印有小奶牛及它的朋友們的週邊商品如杯子衣服也緊接著推出。

Nadine Zimmermann 的最新作品是「一隻牛有四條腿」(EINE KUH DIE HAT 4 BEINE)。在這首節奏強勁的歌曲當中,當初那隻找不到鞋的小奶牛長大了,隨著迪斯可音樂,和它的小跟班疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布用力耍帥,時而穿上紅色斗篷化身奶牛界的哈利波特,下一秒變成帥氣海盜,再駭客任務上身變成奶牛界的基努李維,上山下海無所畏懼無所不能,可愛呆了。

下面聯結的音樂錄影帶不是完整版,但可以看到小奶牛與它的小朋友們踢球的逗趣場面。音質清晰版請點這裡。來自馬里布的小奶牛(Die kleine Kuh von Malibu)官網請點這裡




Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
Artist: Nadine Zimmermann
翻譯︰薇達


(kinder)
Muh! Muh! Muh! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Malibu  來自馬里布的小奶牛

In Malibu, in Malibu,  在馬里布,在馬里布
da lebte eine kleine Kuh  住著一頭小奶牛
In Malibu, in Malibu,   在馬里布,在馬里布
lebte eine kleine Kuh. 住著一頭小奶牛

Die kleine Kuh von Malibu,  來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh,  它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu  來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋

Die kleine Kuh von Malibu,  來自馬里布的小奶牛
Von Malibu, von Malibu, 來自馬里布,來自馬里布
Die kleine Kuh von Malibu來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋

(Kinder)
Muh Muh Muh !  哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu,  來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋

Der Fussballschuh, der Fussballschuh,  那隻足球鞋,那隻足球鞋
der sagte zu der kleinen Kuh : 它問那隻小奶牛
Du kleine Kuh von Malibu,  你這隻來自馬里布的小奶牛
wo ist der zweite Schuh ? 另一隻鞋鞋在何處

Die kleine Kuh war abgeschreckt,小奶牛嚇呆了
die hatte den zweiten Schuh noch nicht entdeckt,  它根本沒想到原來還有另外一隻鞋
das fragte sich die kleine Kuh :  小奶牛問自己
Was macht man mit einem einzigen Schuh ? 只有一隻鞋子能幹嘛呢

Die kleine Kuh von Malibu,  來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh,  它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu  來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)

(Kinder)
Muh Muh Muh !  哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu,  來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋

Nun ging die grosse Suche los, 於是一場找鞋大行動開始了
in den Gebüsche und unter dem Moos,  從灌木丛裡直到沼泽地下
dann suchte nach dem Fussbalschuh,  全體總動員找一隻足球鞋
das ganze Malibu.  整個馬里布喔

Ist er in dem Gebüsch ?  在灌木丛裡面嗎?
NEIN !  不是!
Ist er unter dem Moos ?  在沼澤地下面嗎?
NEIN !  不是!
Ist er auf dem Dach ?  是不是在屋頂上呢?
NEIN ! 不是!
Ist er vielleicht am Strand ? 也許在沙灘上呢?
NEIN ! 不是!

Die kleine Kuh von Malibu,  來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh,  它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu  來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)

(Kinder)
Muh Muh Muh !  哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu,  來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋

Es fragte sich das ganze Land,  全國都在爭相追問
Wo sich der Fussballschuh befand,  那隻足球鞋到底跑哪去了
Und auch die kleine Kuh von Malibu,  而那隻來自馬里布的小奶牛
Machte nur Muh Muh Muh. 依然只會哞~哞~哞
MUH !  哞!

Doch als die Kuh nach hinten schaut,  可是當小奶牛往身後一看
sie ihren Augen nicht mehr traut, 它幾乎不敢相信自己的眼睛
dann sah die Kuh von Malibu,  因為來自馬里布的小奶牛
am hinteren Fuss den Fussballschuh. 看見那隻足球鞋就穿在後腳上

Die kleine Kuh von Malibu,  來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh,  它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu  來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)

(Kinder)
Muh Muh Muh !  哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu,  來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋

 






[ 點閱次數:849 ]

我愛你,抽著煙的塞日甘斯布。  ◎  薇達   附Youtube影片

[La la la] 2010-06-21 14:18:44


昨晚重聽zazie於1995年發行的專輯Zen,在專輯第五首"Je t'aime mais" 聽到Gainsbarre,即已逝法國音樂教父serge gainsbourg的小名。仔細研究歌詞加上網查資料,果真是獻給serge gainsbourg的歌曲。

Zazie的"Je t'aime mais"(我愛你,但是) ,歌名應該是效仿serge gainsbourg於1969年暢銷曲"Je t'aime, moi non plus"(我愛你,我並不)。這首讓人臉紅心跳,充滿性暗示的"Je t'aime, moi non plus"詳細介紹及歌詞翻譯請點這裡。回到Zazie的這首"Je t'aime mais",除了歌名,在編曲上也採用同樣的元素及類似的節奏,zazie在唱法上也大量使用氣音,以更接近serge gainsbourg的呢喃歌唱法。

被戲稱「醜得像海龜」,自大驕傲壞脾氣又任性,總是拎著一盒廉价的Gitanes酗煙酗酒,卻依然能縱橫法文樂壇呼風喚雨的serge gainsbourg,詳細介紹請點這裡

 

Je t'aime mais  我愛你,但是
Paroles et Musique︰Zazie
翻譯︰薇達


Je t'aime oui je t'aime mais   我愛你,是的。我愛你,但是
Ça met ta vie que tu le sais  愛造就你的生命 (*1),你心知肚明
Je t'aime ça oui je l'admets 我愛你,是的。我承認
Mais comment faire désormais  但從今以後該如何延續
Tu n'es plus là  你不復蹤跡

Et les mots comme ça  並且如此這般的詞彙
Ça se dit pas à l'imparfait  不能以未完成過去式來陳述
Quand ce n'est pas toi qui les dit  當它們不是出自於你
Ces mots dépassés  那些超凡的文字
Se Gainsbarre en fumée  那個抽著煙的塞日甘斯布

Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Ça met ta vie que tu le sais  愛造就你的生命,你心知肚明
Je t'aime oui puis après 我愛你,是的。持續不息
C'est pas nouveau et c'est pas gai   直到它不再嶄新,不再歡愉
Tu n'es plus là 你不復蹤跡

Et les gars comme toi  像你這樣的男子
J'en connais pas  我從未見識
Des mecs plus ultras 如此極端的男子
Dire que tu bois de l'eau de là pendant qu'ici bas(*2) 你說何處水流得低,就在何處喝水
J'me Gainsbarre en fumée  我是抽著煙的塞日甘斯布

Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
C'est tout l'effet que ça te fait  這是所有你應得的
Je t'aime oui mais sans succès 我愛你,是的,但沒有成功
Et dire que toi tu en avais  確切的說你或多或少
A nous revendre  les mots comme ça  把這樣的文字轉售給我們
Ça ce dit pas à l'imparfait  不能以未完成過去式來陳述的文字
J'aurais aimé te dire en vrai 我非常想要告訴你事實
Ces mots démodés 那些不怎麼時髦的字句
Mais Gainsbarre en fumée  但是抽著煙的塞日甘斯布

Les mots comme ça  如此這般的文字
Ça se dit pas à l'imparfait  不能以未完成過去式來陳述的文字
Si tu savais comme ces mots là  如果你知道這樣的詞彙
Ne se démodent pas  將永不過時
Quand c'est toi qui les dit 當它們出自於你

Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Je t'aime oui mais sans succès 我愛你,是的,但沒有成功
Repose en paix 安息吧
 

*1) Ça met ta vie 我思考了很久這句應該怎麼翻譯,因為光從字面上就有很多可能。逐字分析的話,Ça 承接自上一句意指愛;Met,原型動詞為mettre,意思為放、置,動詞變化之後分別為︰je mets (我放),tu mets(你放), il/elle met (他/她放),nous mettons (我們放)等等。Ta vie是你的生命。

Ça met ta vie如果直接翻譯的話,應該是它(愛)放在你生命。但我後來想了很久,根據塞日甘斯布這種「為愛而活以愛為先」的浪漫任性的過了頭的個性,翻譯成愛造就你的生命也許比較正確。有其他想法的朋友可以提出來討論。

2) Dire que tu bois de l'eau de là pendant qu'ici bas。按照字面上的翻譯是,你說何處水流得低,就在何處喝水。我個人覺得,除了可以看出塞日甘斯布的享樂主義態度之外,也在暗示塞日甘斯布肆意任己墮落。

 

 

[ 點閱次數:927 ]

Poema / 探戈之詩  ◎  薇達   附Youtube影片

[La la la] 2010-06-14 11:05:31

Poema在西班牙文裡意思為詩,這首同名歌曲是小提琴家、樂團指揮、作曲家Eduardo Bianco,有一日表演結束後,在火車上和一群音樂家一起創作的歌曲,但後世統一把Mario Melfi列為作曲人,Eduardo Bianco為作詞人。

身為阿根廷探戈最受歡迎的曲目之一,Poema最廣為人知的版本是1925年, 由Francisco Canaro交響樂團演奏,原籍意大利的Roberto Maida演唱的版本,這個版本的編曲是很典型的當代阿根廷絃樂編排方式。首先由Francisco Canaro樂團開始進行演奏,小提琴領先展現一段優美的獨奏,副歌部份Roberto Maida才悠悠唱起︰Cuando las flores de tu rosal, vuelvan mas bellas a florecer(當你玫瑰園中的花朵,再度美麗的盛開)。這個版本也是幾乎所有Milonga(阿根廷探戈舞會)必播放的歌曲,男士總喜歡在每段的第一及第二句的結尾處,跟著鋼琴強調出的三個音節,帶女生做一些巧妙靈動的舞步。

正統的Milonga有幾個很嚴格的傳統。首先男女一定得分開坐,天各一方、遙遙相望。第二,女生是舞池中的女王,絕不採取主動。知名舞者Andrea Missé就曾說︰「要我去向男生邀舞,我寧願砍斷我的腿。」男士如果想要邀某個女生跳舞,不能直接走過去開口問,更不能魯莽的把女生拉入舞池。你必須用眼神直視送出邀請,用念力用意志力,直到那個女生回應你的要求,向你點頭,你才能走過去把她帶入舞池。當然如果她對你沒興趣會當作沒看到。邀到心儀女生之後,通常以三到五隻舞為一節,節與節中間會播放一段過場音樂,是讓你把舞伴送回座位向她說謝謝,和巧遇的友人打招呼哈啦之類的。另外,Milonga的舞池是極其擁擠的,假設你在舞線(Line of dance)最外圈的地方跳舞,你的右手能碰到舞池邊的桌子。如果你在某一隻舞搞砸了,舉一個我探戈老師的例子,某次與他共舞的女士忽發奇想做一個大動作的embellishment,踢翻了就近桌上的香檳杯,他那高齡80歲的老師特地走來瞪著他,很嚴肅用手在脖子上做一個斬首的動作。他心想完蛋了,即使不是你的錯,但所有人都會看在眼中,認為你沒有好好的照顧自己的舞伴。若發生這樣的狀況,整晚就準備坐冷板凳吧,別想邀到任何女士跳舞;至於那個捅簍子的女士,也別想任何男士來向她邀舞了。若男士不小心踩到女生的腳,與他共舞的女士也會覺得很丟臉。不過我在新加坡參加的Milonga,氛圍及規定比較寬鬆,男士們都直接來向女生邀舞,也有很多女生問身邊男士shall we dance。我學舞的教室還特別立了一個規定,每個Milonga的晚上11點到11點30分,女士們可以任意向男士邀舞,男士必須誓死從命不得拒絕。

回到Poema,音質清晰版請按這裡。下面我選擇貼的Poema影片,是阿根廷探戈界的兩個大師級舞者,等同上帝以及女神的Javier Rodriguez及Geraldine Rojas於台北國際探戈節的演出。沒有華麗的技巧及眩目的舞步,優雅傳神的體現了阿根廷探戈的精神︰不在表演,在於雙方共舞時的感覺及交流。他們使用的背景音樂就是Roberto Maida及Francisco Canaro版本的Poema。這對在默契配合度可說完美的舞者在合作了10年之後正式拆夥,Geraldine Rojas 後來的新舞伴是Ezequiel Paludi,也是她現實生活中的丈夫。至於Javier Rodriguez的新舞伴,是風格與柔美的Geraldine Rojas截然不同,上文提到寧願把自己腿砍斷的侷傲犀利的Andrea Missé。

Geraldine Rojas曾在訪問中那麼說︰「在探戈中,大家開口閉口都在說愛情。但這根本不是真愛,舞會結束之後回到家,妳隻身一人,沒有家庭。我的父親,他不想我忘記這個事實︰我並非僅止於一個舞者,而是一個女人。

 

Poema  探戈之詩
Artist: Roberto Maida with Orquesta De Francisco Canaro
Music: Mario Melfi
Lyrics: Eduardo Bianco
翻譯︰薇達


Fué un ensueño de dulce amor,  這是一個甜蜜愛情的夢
horas de dicha y de querer,  幸福又深情的時刻
fué el poema de ayer,  這是屬於昨天的詩歌
que yo soñé,  我夢見的
de dorado color,  金碧輝煌
vanas quimeras del corazón,  如狂囂的客邁拉(注1)的心
no logrará descifrar jamás,   叫人如何不去破解他
nido tan fugaz,  念頭如此洶湧 (注2)
fue un ensueño de amor y adoración.  這是一個愛及傾慕的夢

Cuando las flores de tu rosal, 當你玫瑰園中的花朵
vuelvan mas bellas a florecer, 再度美麗的盛開
recordarás mi querer,  你會想起我的愛
y has de saber, 你也將終於了解
todo mi intenso mal. 我有多麼的不幸

De aquel poema embriagador,  除了一首醉人的詩
ya nada queda entre los dos,  我們之間再沒剩下什麼了
doy mi triste adiós,  我獻上我悲傷的道別
sentiras la emoción,  你會感受我的感受
de mi dolor...  我的傷痛…


注1︰客邁拉,希臘神話中獅頭、羊身、蛇尾的吐火女怪
注2︰nido tan fugaz原意為仿若一群艦隊,這裡翻譯為念頭如此洶湧

 

[ 點閱次數:927 ]

Como Ama Una Mujer/ 女人獨一無二的愛  ◎  薇達   附Youtube影片

[La la la] 2010-06-10 14:48:45

Jennifer Lopez的Como Ama Una Mujer是我最近很喜歡的一首西班牙文歌。大概是編曲的關係,乍聽下像馬來文歌又像韓文歌,特別某一段天外飛來一段電吉它讓沉浸在音樂中的我大驚。研究了她的歌詞之後我感動了一陣,抱歉最近感動的點特別低。

上週案子剪到「慾望城市」電影版,然後又得重看第三百五十二次。片中有一段Carrie與Louis在酒吧談天,前者被逃婚後者被男友提分手而跑到大城市療傷。Jeniffer Hudson飾演的Louis拿出鑰匙圈,秀出上面的LOVE字說︰我永遠不會放棄相信愛。之後Louis接到初識男子提出的深夜見面邀約,Carrie戲稱是Booty text(一夜情簡訊),但還是鼓勵她前往,因為︰「二十歲的女子應該have fun,三十歲的女子該學會教訓(learn the lesson),四十多歲的女子…付賬吧(pay the bill)。」

很令人莞爾。

Como Ama Una Mujer 原意為「如一個女人那般的愛」,下面我翻譯為「以女人獨一無二的方式去愛」。女人愛人的方式是極其獨一無二的,我愛上了你從此進入了你看不見我自己。你是我的最初最終唯一,直到我清醒之際。

 

Como Ama Una Mujer   女人獨一無二的愛
Artist: Jennifer Lopez
翻譯︰薇達

Quizas me he apresurado  也許我太焦急
a pisar sin ver los pasos  行走時沒有注意腳下步履
a dejar que las heridas  使得那些傷痕
no sanaran bien 沒能好好痊癒
Quizas por impetuosa  也許是我太衝動
he dejado tantas cosas  把太多東西遺落
que eran parte del camino parte de crecer 在成長的路途中

Quizas porque tan solo he sido una 也許因為總是與自己相處
que ha sido enamorada de la Luna 而陷入對鏡花水月的迷戀
tan solo eso ha sido mi pecado 這是我唯一的過錯
el de seguir mi corazon a todos lados 讓自己隨心所為
seguir mi loco corazon a todos lados  隨瘋狂的心為所欲為

Y he amado como ama una mujer  我以女人獨一無二的方式去愛
que ve en su hombre el paraiso 她的男人仿彿是天堂的恩賜
si me entregue lo hice total 若是愛,必將毫無保留付出
y si falle volvi a empezar 若是失敗,重新再來
y a levantarme en el camino  總有力量讓我重新站起來

y he amado como ama una mujer 我以女人獨一無二的方式去愛
que el alma no la ha abandonado  絕不背叛自己的靈魂
y que lo intenta un dia mas 日復一日的嘗試,但是
y que ha soñado con soñar 夢想不曾停止
y por amar se ha equivocado 為了這被錯待的愛
y por amar se he equivocado為了這被錯待的愛

Quizas no ha habido espacio 也許沒有空間
para ver bastante claro  讓我看得清楚
que al final de la jornada  故事的最終
tuve que perder  我註定會輸
Si me ha llevado el viento 如果風將我攜走
he vivido mis momentos  而我已確切活過
y al final de mi conciencia 在我意識終結之前
solo tuve fe  我將謹守信念

Y solo por seguir esta locura 所以只是繼續肆意瘋狂
de la pasion que rapido se esfuma 隨稍縱即逝的激情起舞
tan solo por creerlo nuevamente 只為了再度相信
por no caer y a veces no desvanecerme 為了不再墜落、為了不再失去自我
por toda la necesidad de hacerme fuerte 因為我必須讓自己更加堅強

 

 

[ 點閱次數:1002 ]

華格納的熊  ◎  薇達

[La la la] 2010-06-09 17:23:35

音樂老師教華格納的時候
你送我一隻泰迪熊
從此
每當聽到婚禮進行曲
我總會想起
那隻
在乳牙掉光後
遍尋不獲的熊

地底下
你手心的溫度

 

[2003.07]

 

 

 

[ 點閱次數:977 ]

No such blog

知道不是為另一人而寫,知道我將寫的東西永遠不會使我愛的人愛我,知道寫作無法彌補什麼、昇華什麼,就只是沒有你的地方 – 這就是寫作的濫觴。 -羅蘭巴特

There's no such one at no such blog

您目前是訪客身份。
請用以下一項機制登入或註冊:
  • » 使用Facebook帳號:
  • » 使用有人部落帳號:

搜尋

6月 2010
 << < Current> >>
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        





XML Feeds

誰在線上?

  • 訪客: 36
本網部落格系統由「有人出版社」基於  系統建製。本網頁面設計由「有人出版社」完成。

有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。