No such blog︱ |
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
|

我睜開眼睛,一片漆黑。入睡前天是亮的絢爛的黃昏,我和拉菲爾流連在龐貝廢墟。我們脫掉鞋子,赤腳走在石板路上,踩著稍早太陽殘留的灼熱。
幸好妳在春天來,拉菲爾說,夏天的意大利常熱死很多人。
紫藍天空布滿深淺不一的黃與橘,仿彿某處某隻大手打翻水杯,液體在畫布上流瀉。千年前的龐貝城,生活機能設計已經別具匠心,每個十字路口就有一個取水池,有的取水池已重新連接上現代飲水設備供遊客取用。我旋開水龍頭,水很冰。
拉菲爾替我拉好圍巾,柔軟捲髮如拉菲爾畫中的小天使。你真美麗,我說。有一首歌那麼唱︰我的命中命中越美麗的東西我越不可碰。
那是妳不能碰我,抑或我不能碰妳。他微笑。
抵達坎佩尼亞那日遇劫,煙草店老闆出手相助。拉菲爾是煙草店老闆的兒子。我說要到龐貝廢墟,他說他可以開車送我。
石板路逢路口放置著大方形石塊,以減緩馬車車速,確保交通流動。我想像千年前的車水馬龍。若我活在未被火山吞沒的龐貝城,若我想尋短,這樣躺著,馬車看不見,是否就將被馬車碾過,碾得扁扁。
我躺下,沒扎起的髮散開來。我深褐色的長髮,深褐色的眼珠,臉頰上仿若蝴蝶的雀斑,同我父一模一樣。若我有一個小女孩,會不會有這般深褐色的長髮,深褐色的眼珠,臉頰上仿若蝴蝶的雀斑,同我一模一樣。
我閉上眼睛,感覺拉菲爾的鼻息。他俯在石板路上的我的身上,用鼻尖摩擦我的鼻尖。我動也不動說︰我剛拿掉一個小孩。他依然笑笑看著我,仿彿我說了一個不好笑的笑話。我睜開眼睛,看著他︰是真的。我剛拿掉一個小孩。
他從我身上爬起,見鬼似的拔腿狂奔。疾速奔跑聲漸逝,回復原本的寧靜。屬於黃昏邁入黑夜之際的特有寧靜,所有空氣聲響凝結包附在身體週圍,黑夜一臨就被瞬間抽走的短暫溫暖。
距離閉城還有二十分鐘,管理員在為景點上鎖。我走進競技場,坐在中央。從前當剪接師時,我偶爾會在深夜剪輯恐怖電影。故事多由一對情侶、夫妻或一群人,車子拋錨沒油了開始,一定是一個黑暗荒蕪之處,陷入幽靈或變態殺手的埋伏。然後是層出不窮的血腥尖叫殘殺逃亡,及埋下續集伏筆的開放式結局。
在這樣的黑夜,這樣的廢墟,我會上演怎樣的劇情。我問自己。
也許管理員沒有察覺,把我鎖在競技場。當天色全暗,千年前的風點燃千年的火炬,千年前的骷髏涌入觀眾席,呼聲雷動。我是他們從某處挾持來的奴隸,他們選定的今夜表演者,競技場邊的小小柵門半開,還不知道緊接著要對峙的,是勇猛武士,還是可怕野獸。
無處逃生。我只能深呼吸。兩萬具骷髏觀眾等待我血濺氣絕,殘殺讓他們興奮澎湃。骷髏怎麼興奮澎湃,當大腦和大腦中傳輸情緒反應的神經元已經腐化殆盡。我覺得有趣的繼續想,管理員拍我的肩,說了一大串意文,我只聽得懂關閉,離開,還有出口。
我離開競技場往出口行走。很少告訴任何人,我聽得懂至少二十種語言的「關閉」、「離開」和「出口」。我覺得那很重要,比「你好」「再見」和「謝謝」還重要。
出發前我知道自己已經懷孕。那個早晨我如常做早餐,沒做完已趴在洗手盆嘔吐。五臟六腑在糾結翻滾,我想起你。想起我每月要命的生理痛,已經兩個月未曾報到。
我想起你。你是最後一個進入我心裡的人。你是最後一個進入我身體的人。
我洗了個長長的熱水澡,確認了一個月後往羅馬的機票,到婦科醫院進行一連串檢查,安排一週後進行手術。
這七天跟任何其他七天沒有什麼不同,如撕日曆般簡單平乏。手術那日,我換上手術服,把隨身物品鎖入置物櫃,簽了一些表格,洗掉手指甲腳指甲上的指甲油。護士給我打了陰道收縮針,告訴我會有些許不適,程度因人而異。女醫生來檢查陰道收縮狀況,再度向我確認︰真要拿掉。我邊點頭,感受一波又一波的痛楚來襲。
現在後悔大概也來不及了。
為何我沒有半分猶豫。還有意識之際我問自己。連一封電郵都沒有發給你。呼吸器散發出的麻醉氣體讓我漸漸陷入昏迷。我感覺水氣蔓延在身體週圍,不是來自那個你不再出現的雨季。也許來自我在流淚,又也許來自昏迷裡的夢境,我泅泳在一大片海洋裡。明明是夢境濕冷卻那麼真切,我能感受水穿過我手指我髮絲我身體每個毛孔。我不會游泳,照理說在夢中應該是一個溺水的人。而我只是漂浮著,感覺冷感覺無力,卻沒有沉到海底。我感覺光線,我醒來。
我感覺光線,我醒來。手術已經結束,我沒有沉睡很久。護士來量脈搏體溫,我看著天花板,病房的日光燈總是比別處暗淡。醫生問了幾個問題,簽了一些表格,說沒有頭暈腹痛等就可以離去,再問有沒有人來接我,醫院規定手術後病人不能獨自返家。我說有,有朋友在外頭等我。我換好衣服拿了隨身物品,搭計程車返住處。
你是最後一個進入我心裡的人。你是最後一個進入我身體的人。你離開已經兩個月。而你沒有帶走你的雨衣。每一次的離開,每一次的再臨,我都沒有任何抗議任何提問。如此已經七年。最後一次我告訴你,你不要再來了,一個人能給另一個人多少七年。
你沒有回應。關門聲響起我知道你已經走出我的屋檐,去搭三個小時後去倫敦的班機。不見面的時候,你居住在那把人壓得透不過氣來的陰鬱城市,我逗留在全年陽光明媚的島嶼。窗外大雨傾盆,關門聲消失之後,我的眼角瞄到一片綠。
你沒有帶走你的淺綠雨衣。
你沒有帶走那件淺綠雨衣。七年前在特里爾,盧森堡及德國間的中世紀小鎮,一場午後雷陣雨裡,我和你兩張東方臉孔嘗試用德文溝通,想說服對方讓自己買下小攤販的最後一件雨衣。直到我不耐煩的用中文說讓你買讓你買。你大聲笑開。
你後來說過很多關於這件雨衣的事,你穿著它游蕩在入夜的柏林,你穿著它搭船去突尼斯,你穿著它從羅浮宮走向奧賽美術館,你穿著它走過盧森堡的雪地,你穿著它在我出生的熱帶島嶼淋雨,你穿著它在巴塞隆納跟扒手打架搶回皮夾。你還穿著它回到特里爾,當初賣雨衣的阿爾巴尼亞攤販已經不在。
那些日子太陽只出現一下下,旋即被烏雲雨水遮蔽。而你沒有帶走你的淺綠雨衣。因此我知道你不會再回來。我無法繼續活在不斷被架空懸盪的時間,你無法停留在與另一個人安穩相守的時間。你做了決定,讓我們各自回到各自的時間。
時間呵。現在意大利時間晚上八點許,四月寒意尚濃。我往市區走去,路過一個游樂場,游樂場中央有一座旋轉木馬。色彩斑斕的旋轉木馬,悠揚樂聲,愉悅孩童,這樣的畫面總讓人微笑。
學生時代我寫過一個旋轉木馬的故事。小女孩的父親是市內旋轉木馬的管理員,旋轉木馬就架設在她家門前的廣場。每天早上吃完早餐,小女孩送父親出門上班,然後站在窗前看父親工作。父親首先走入清潔間拿出打掃用具,打掃旋轉木馬週圍,再到管理亭播放歌曲,有時是韋瓦第的歌劇,有時是小史特勞斯的華爾姿。清潔間隱藏在其中一扇繪著巴洛克風繪畫的門後,小女孩記得是一個貴婦撐著一把蕾絲傘,站在向陽窗前,凝望遠處,仿彿在等待誰的歸來。
有個早晨小女孩起床遲了,錯過了早餐錯過了送父親上班。她急急忙忙站到窗前,整個廣場空蕩蕩,旋轉木馬在一夜之間消失不見。她急急忙忙衝下樓,母親坐在餐桌前流淚,不發一語。她走出家門,夏日陽光灼熱。她走遍小鎮問了很多人,有人說旋轉木馬因為某些緣故,似乎已遷往南方。她一直往南方走,從日正當中一直走到天黑,直到極累再也走不動,坐在某戶人家的階梯前睡去。醒來時母親坐在她身旁,兩人不發一語的走回家。如此一直到成年,兩個人很少對話。
旋轉木馬在一夜之間消失不見。父親在一夜之間消失不見。如此一直到成年,女孩總相信父親是跟著旋轉木馬一起消失的,無論她身在哪個國家哪個城市,都會花上很久尋找旋轉木馬,看看能不能找到父親。她沒有任何責難,沒有想問父親為何離開,只是想看一看,看看父親現在的樣子。看看父親是不是還會不會從繪著貴婦撐傘的門後,變出打掃用具以及悠揚旋律,她總覺得好神奇,直到如今還是覺得好神奇。
我在布魯日小酒館的人聲喧譁裡,告訴你這個故事。離開特里爾,抵達布魯日又遇見你。你穿越人潮跑來叫我,身上穿著我讓給你的淺綠雨衣,雨衣上白雪斑斑。這件雨衣很暖,你說,你從倫敦帶的外套不夠厚。我沒回應,你急忙拿出文件夾中的火車票定位記錄,證明你不是跟蹤狂,行程在一個月前已經預定。
我看著文件夾上的旋轉木馬圖案笑了,告訴你一個月前,我寫了一個旋轉木馬的故事。
妳的生命充滿缺口,卻又任之保持空洞。你說。為什麼。
因為我知道填補沒有用。我說。
你朝我伸出手,在空中停留很久。我看著你的手,兩個指節纏著膠布,指間有炭筆殘留的黑。你放下手,拿起酒杯。
幾天前我穿著這件雨衣在龐貝廢墟。你說。千年前火山爆發得太突然,居民來不及逃生,就地被岩漿活埋,挖掘出時尸骸還保持他們驚駭或痛苦的表情姿態。
妳知道有關單位怎樣處理那些骸骨以做展示。你繼續說。他們在地面挖一個洞,注入石膏,待石膏冷卻,把整個大石塊挖出來,細細雕塑還原成最接近骸骨的原型,無比真實。
眼睛呢,尸骸的眼睛呢。我問。
眼眶是空的,被注入石膏之後只剩一片白,石膏的白。
真好。我說。幾年前有次落水,水中無法張開眼睛,眼前全黑。我以為我快死了,心想原來死亡之前,看到的最後顏色是黑。多麼無趣。
你定定看我。灼熱得我無法承受,只好轉頭看小酒館外的天,大片大片的黑。如幾年前我落水,眼前大片大片的黑。如後來你在布魯日車站柵欄前用手蒙起我的眼吻我,眼前大片大片的黑。
大片大片的黑。在我離開龐貝城,從那不勒斯搭上往利巴里島的渡輪上,此刻眼前是大片黑夜大片海洋連成的黑。渡輪航行在第勒尼安海上,甲板上深夜寒意與海洋冷空氣一起茁壯,五分鐘前買的咖啡已經冷卻。
我凝視眼前無邊無際的黑吐出煙圈。讀過一本西西里黑手黨老大的回憶錄,有一章提到第勒尼安海。1892年2月,一個與黑手黨為敵的銀行家,登上往巴勒摩的火車。他把皮帶、大衣、帽子放在座位上,邊等待窗外火車向西行駛時第勒尼安海岸線的浮現,邊等待睡意來襲。當火車進入特米尼及特拉比亞之間的隧道,兩個不知名的黑衣男子出現,捅了他二十七刀。
在第勒尼安海上度過二十七歲生日,血腥的碰巧。我微笑。
拉菲爾傳訊來道歉,問我在哪。我說在去利巴里的渡輪上。他說要來找我。我說沒關係,真的沒關係。
呵我還聽得懂至少二十種語言的「沒關係」。我覺得那很重要,比「對不起」「別介意」和「不好意思」還重要。
我放下手機點煙。一個東方女子來借打火機,她將在利巴里附近的火山島嶼,史丹布里下船。從史丹布里往米拉佐港口的水翼艇因風浪關係已停駛好幾天,她的情人無法負擔渡輪船票而受困。
我要去找他。她說。我好怕自己一輩子再也看不到他。
妳可以匯錢給他買船票。我說。
女子難以置信的看著我,仿彿我揮舞著異形觸須說著異形語。她熄掉煙蒂走入船艙。我想熄掉這根煙也該進入室內,不然數小時後船員會發現一具被凍死的屍體。
有沒有,我問自己有沒有害怕過一輩子再也看不見你。事實上我沒有。
事實上當我遇見你,事實上當我決定把愛給你,我從來沒有太多想法。就如繞著山路跑,聞到快下雨的味道。如果下雨我將繼續奔跑。如我只是想維持這樣的速度不斷不斷的往你奔跑。跑過各種阻隔各個縫隙,在時間裡把你的眼睛、你的鼻子、你的嘴唇、你的髮絲、你的肩膀,你的一切微小及堅固拼湊成真實。當我呼吸當我轉身就能迎上你。迎上你的眼睛、你的鼻子、你的嘴唇、你的髮絲、你的肩膀,你的一切微小及堅固。你的一切熟悉如我的另一副輪廓。我喜歡在你面前把眼睛閉起來,幾秒鐘以後,再睜開,確定你還在。我那如地底熔岩般迂迴而灼熱的等待。我想覆蓋你的全世界,淹過你的傷痕。熔岩流過山脈如血液流過你的大動脈,每一些死亡就是每一些新生。在死城裡我和你將得以重生。未曾被波及的世界自己繼續進行有關於它們自己的。
我找了一個角落,窩進睡袋,聽著被巨大引擎聲掩蓋的浪聲,想著我手術時做的泅泳在一大片海洋裡的夢。明明是夢境濕冷卻那麼真切,我能感受水穿過我手指我髮絲我身體的每個毛孔。我喜歡很熱很熱的水,洗完熱水澡喝一杯濃濃熱茶,是全天最愉快的片刻,我告訴你。我們常坐在浴缸裡,把頭埋進水中說話讓對方猜自己在說什麼,猜錯不會有懲罰,猜對不會有獎賞。於是亂說一通,說些自己也不知道自己在說什麼的內容。有次我說你每次來我該月水費都很貴,你把頭埋進水裡說了一些什麼。你反復的說,我站起身。
我步出浴缸圍上浴巾。你在說對不起,反復的說對不起。但是我聽不懂,我聽得懂至少二十種語言的「沒關係」。我覺得那很重要,比「對不起」「別介意」和「不好意思」還重要。但是我聽不懂對不起。我聽不懂你的對不起。
利巴里比西西里本島冷上幾度。我繞著港口,尋找你說的靠海的柵欄,找了將近一小時。有個年輕人來問我是否需要幫忙。我說柵欄,靠海的生鏽的柵欄。他想了想,說上個月風浪驚人的大,許多靠海物品例如船只、垃圾桶、木椅、售票亭屋頂等全被海水沖走,也許包括那片柵欄。港口維修好久了,妳看,那邊還在維修。他指向某一個方向。
我向他說謝謝。
有鴿子飛過,停在等候船班遊客的腳邊啄食麵包屑。我不喜喂鴿子,只喂鴿子群裡的幾只麻雀。我常跟你說鴿子很笨,把麵包屑往哪丟它們就往哪飛,然後待在原地等新食物降臨;不像麻雀懂得探尋食物的確切位置,但不會逗留太久就撤往別處覓食。
但鴿子認家,由此衍生飛鴿傳書。你說。古人都這樣訓練信鴿︰將在甲地養大的鴿子帶往乙地,要傳遞書信時把訊息綁在腳上放它翱翔,它將連同書信飛回長大的甲地,如此任務完成。
不執行任務的時候,人類將鴿子關在籠子裡。即使在家也被囚禁,多麼殘忍。我說。
你緊緊拉著我的手,緊得我跟你都發疼。即使那麼疼我們依然緊緊拉著不放開,像繫著一把鎖。
在利巴里港口,靠海有一道生鏽的柵欄,我在那裡留了訊息給妳。你說。妳要去看。去看了之後,妳也許就能離開我。
你的訊息是一根兩根還是三根羽毛?我問你。你不解的看我。
芬蘭瑞典從前曾用羽毛當快遞符號,信件緊急程度依羽毛數目表示,一根是普通速件,兩根是急速件,三根是特急速件。你的是幾根羽毛?我笑。
我希望妳收不到。你說。
天氣很乾,我的手臂開始乾裂。那夜在第勒尼安海中央的渡輪上,那女子問我為何獨自去利巴里,那麼美麗的情人之地。
我想去開鎖。我說。
天氣很乾。我的視線裝滿藍,碧海藍天的藍。有沒有,我問自己有沒有害怕過一輩子再也看不見你。事實上我沒有。事實上我這一輩子對於任何事情都沒有過於明顯的恐懼。母親說我從小就不碰玩具,大部份時候看著天花板發呆,她一度擔心我是否弱智或先天行為遲緩。
有人會將恐懼轉化成厭惡或恨意來保護自己。我妹妹總說她討厭蛇,事實上她怕蛇怕得要死。連一條繩子都可以把她嚇昏。童年時我在花園清理雜草,撿到死掉的小蛇,會拿到她房間給她看,想跟她說蛇沒什麼好怕的,而她每每嚇得臉色煞白放聲痛哭。
從第一次到不知第幾次,我母親每每把我痛打一頓,打得皮開肉綻,再怒氣衝天問誰教妳的誰教妳的,我沒教妳,是誰把妳教成這副德性?
怕蛇的妹妹,美麗如安琪兒的妹妹,大家口中人見人愛的妹妹,媽媽最疼的妹妹中學沒畢業就懷了孕匆匆結了婚。在外地工作的我很少回家。有次我回家放下家用,行李還提在手上,妹妹抱著女兒從房間走出來,眼神很毒辣。
妳是專程來看我落魄的樣子對不對。妳一直比我聰明比我優秀妳是大學生妳擁有一切,而我我什麼都沒有我什麼都沒有。依然美麗如安琪兒的妹妹步步逼進。我被困在這個爛小鎮我的一輩子毀了。我輸了妳贏了妳妳滿意了對不對。
妹妹的女兒放聲大哭。手上行李忽若千斤重,我轉身走出家門。我想我還能趕上最後一班火車。
從此我再也沒有回家,所有家用都由銀行轉帳。唯一來自家鄉的消息,就是每月收到妹妹的簡訊,短短兩個字︰家用。
其實母親沒有教我,學校沒有教我,老師沒有教我。也許他們教了一些什麼但我沒在用,我用不上。別人從來沒有辦法教會我們什麼,怎麼受困怎麼掙脫,怎麼跌倒怎麼止血,怎麼狂妄怎麼圓融,怎麼飛揚怎樣怎麼墜落,怎麼跋扈怎麼消沉,怎麼放肆怎麼收斂,怎麼喧囂怎麼沉靜,全憑自己去懂得。
也全憑自己去負責。
利巴里下雨了,我穿上你的淺綠雨衣,漫無目的的走。利巴里市那麼小,你是否走過同一條路,想著要給我留什麼訊息。我知道我在哭。我不是為了你而哭。我不是為了任何人而哭。我的眼淚,從來都是為自己而流。
我必須為自己的空洞負責。是我打開城牆,讓你走進我的世界我的身體我的心。是我解開防衛,讓你如洪水侵襲沖蝕我的世界。是我張開手臂,讓自己隨你在生命某一個點陷落不斷陷落還在陷落觸不到底。
雨越來越大,打在身上會痛,痛得仿彿隨時會解體再解體,化為一把把粉末。粉末很輕,再小的風都能把它吹得很遠。好像狂風大浪把那生鏽的柵欄吹得很遠很遠。
我離開利巴里去了羅馬。那是教宗若望保祿二世宣福會前夜,羅馬熱鬧非常。來自不同國家地區的信徒、修士、修女、遊客等,帶著國旗、教會旗、大海報及睡袋,繞著市內川行。我在去羅馬競技場途中接到你的電話。你說你在羅馬。你要來找我。
有人在唱哈利路亞,單純反復吟誦︰哈利路亞,哈利路亞,哈利路亞。昨夜我也在這裡,昨夜這裡沒甚麼人,得以聽廢墟在深夜時的寧靜。一種深夜特有的寧靜,仿彿無所不在的旋渦,把人的心臟往不同方向吸附拉扯。
上一刻的纏綿是下一刻的支離破碎。
我們約在火車站附近的餐廳。電視在現場直播宣福會實況,萬人空巷的場面如此安詳平和。你在我面前坐下。
我將折好的淺綠雨衣放在桌面。你忘了帶走。我說。
你按著雨衣上的我的手。來倫敦跟我一起生活。
我從來都不喜歡倫敦,我說。但意大利很不錯。
我開始說我的旅程。說龐貝廢墟展示尸骸的樣子。玻璃牆後的尸骸有大人有小孩。左邊數來第一具半躺,手肘靠地支撐著身體,望著身邊的小孩。身邊的小孩弓起身體縮著四肢,也許這樣讓他感覺安全…第四具屍體大概是在睡夢中被掩埋的,看起來那麼舒服如做著一場永不甦醒的夢。還有第五具,左腳往上抬右腳往下踩,呈一種騎腳踏車的姿勢,我猜他大概在踢著甚麼東西…其中一個小孩把頭埋在雙手中,也許在祈禱…
我逐一形容,形容了快半小時,你靜靜看我聽我。
我說我累了,你放開我的手,讓我起身到外面抽煙。我走出餐廳,人潮還在不斷涌向聖彼得廣場。人那麼多,我走入人群中,瞬間被隱沒。
我走入人群中,你看不見。口袋裡沒有香煙只有護照,你看不見。如同我的子宮曾經裝載你的子裔隨後又懸空,你看不見。如同你在我生命裡任意來去造成多少切割,你看不見。我已經從飯店退房,隨身行李已經丟棄。我不想再要任何行李。那麼多年你是我最大的隨身行李,我帶著你到每一個地方,做每一件事情,與每一個人相處,你看不見。如同人的能量有極限而對於揹負你的能量已經到了極限,你看不見。
你看不見,抑或選擇不看見。
我無法繼續活在由碎片連接起再把彼此割傷的時間,我知道你無法停留在與另一個人安穩相守的時間。我做了決定,讓我們各自回到各自的時間。
離開意大利後,我遷徙到另一個國家,依然在電視臺當剪接師,依然會在月底接到妹妹的簡訊,依然短短兩個字︰家用。有日加班回家,打開電視準備去洗澡,電視播放「情同姐妹」。熒幕上蘇珊莎蘭登在慫恿雷夫范恩斯唱佩姬李的歌︰我喜歡你如此讓我心碎,那是多麼的多麼的多麼的銷魂…
妳是強悍的,妳生來就是強悍的。你曾那麼對我說。妳可以一個人面對所有事情,所有難堪,所有快樂,所有沉重,所有苦痛。
而我疑惑的是,如果是命運安排我夠強悍。如果是命運安排我必須面對掌握的強悍,而不是我自己想要面對的,我能不能。我能不能放下所有強悍,徹底任性軟弱。好像我身邊的好多女孩,用一滴眼淚就能得到她們想要的。我知道那也許不是我也不屬於我,但我能不能,我能不能。
我放了滿滿的一缸水,埋進水裡,把頭浮出水面呼吸,又埋進水裡。水是熱的。你注視我的眼神是灼熱的。在水中我無法睜開眼睛,大片大片的黑,你在大片大片黑中凝視我。是不是無論明亮或者漆黑,睜睛或者閉目,你都在我眼前看著我。當你那樣注視我,也那樣的在我形同廢墟的生命裡,注入石膏,將那樣被你注視的我保存在當下。
不執行任務的時候,人類將鴿子關在籠子裡。即使在家也被囚禁,多麼殘忍。
【2011-08-21 星洲日報‧文藝春秋】
[ 點閱次數:4440 ]

Pedacito de cielo 是阿根廷探戈華爾姿(tango vals)的經典曲目之一,也是我個人最喜歡的Vals曲子。歌詞哀傷又溫柔,用許多畫面以及比喻,敘述著對逝去美好歲月的懷念,遺憾自己未曾珍惜、對時光的虧欠。
翻譯下面放的版本,是烏拉圭女歌手Malena Muyala演出的版本,她溫暖的嗓音,不慍不火的情緒,恰如其分的演繹了歌曲中意境,適合捧一杯紅茶在日落以後靜靜傾聽,靜靜把似水年華追憶。已故傳奇探戈舞者,人稱tete的Pedro Alberto Rusconi,也曾以此曲進行演出,使用的版本是Miguel Caló樂團的傳統探戈華爾姿,請點這裡。
翻譯時聽這首歌,以下詩句忽然在腦海浮現︰
「我對你的一切虧欠,無疑的,如星星滿佈,
我對你的虧欠像荒原的一口井,
時間在那兒守望著漂泊的閃電。」
—— 聶魯達 《100首愛的十四行詩之64》
Pedacito de cielo 那片小天空
Vals
1942
Música: Enrique Francini / Héctor Stamponi
Letra: Homero Expósito
翻譯︰薇達
La casa tenía una reja 那屋子有一道柵欄
pintada con quejas 女孩們的投訴
(pintada在西文裡意為珠雞,也有擦了口紅的意思,以此比喻為女孩們)
y cantos de amor. 以及情歌首首
La noche llenaba de ojeras 夜晚大家都不肯睡
(歌詞直譯為夜晚充滿黑眼圈,以此比喻少年人總是不睡覺在夜晚玩鬧,以至有了黑眼圈)
la reja, la hiedra 那道柵欄,那些薔薇
y el viejo balcón... 以及陳舊的陽臺
Recuerdo que entonces reías 讓人想起且開懷大笑
si yo te leía mi verso major 若我能對你,把詩句朗誦得好一點
y ahora, capricho del tiempo, 現在只能,在時間的幻想裡
leyendo esos versos 重唸那些詩句
¡lloramos los dos! 一起哭泣
* Los años de la infancia pasaron, pasaron 童年的歲月,已逝去,已逝去,
La reja está dormida de tanto silencio 柵欄在靜靜沉睡
y en aquel pedacito de cielo 而在那小片天空裡
se quedó tu alegría y mi amor. 殘留著你的快樂,我的愛
Los años han pasado 那些日子已經逝去
terribles, malvados, 糟糕的,邪惡的
dejando esa esperanza que no ha de llegar 希望它不會再發生
y recuerdo tu gesto travieso 請記得你曾經淘氣的姿態
después de aquel beso 在那個吻之後
robado al azar... 將被任意掠奪 (兩句綜合起來有純真將逐漸被世俗所侵蝕的意思)
Tal vez se enfrió con la brisa 也許微風冷卻了
tu cálida risa, tu límpida voz... 你溫暖的笑聲,你清脆的嗓音
Tal vez escapó a tus ojeras 也許他潛逃入你的黑眼圈
la reja, la hiedra 那道柵欄,那些薔薇
y el viejo balcón... 以及那個陳舊的陽臺
Tus ojos de azúcar quemada 你雙眼在甜蜜的灼燒 (直譯為你如焦糖的眼睛,很有悲喜交集比喻的意味)
tenían distancias doradas al sol... 遙遠如黃金般的太陽
¡Y hoy quieres hallar como entonces 現在你想要尋找如往昔般
la reja de bronce 那斑駮的柵欄
temblando de amor!... 因愛而顫抖
Repeat *
[ 點閱次數:7951 ]
電話饗起的時候,媽媽對我打眼色:說我不在,拎起車鑰匙匆匆出大門。
我拿起電話,坐在白色牛皮沙發上,小白襪跑來窩在我身邊。我按了接聽紐。
我猜的沒錯,是上次那位叔叔。
安娜又不在家嗎。叔叔問。
我媽媽剛出門,叔叔你要留言嗎。我問。
妳媽媽有看之前那些留言嗎。叔叔再問。
呃。我遲疑。
沒關係,妳可以告訴我真相。叔叔的聲音很溫暖。我們都知道妳媽媽脾氣有多不好。
我笑了,即刻因為覺得不應該而收起笑容。媽媽叫我全部丟掉。
那妳丟了嗎。
媽媽叫我在她面前用碎紙機銷毀。我覺得很內咎。對不起叔叔。
沒關係,妳媽媽年輕時更凶狠,生起氣來會把我塞進碎紙機。
啊。我嚇了一大跳。那你有被切成一條一條嗎。
叔叔笑了起來。幸好沒有,她只是把我的頭髮剃光。那是冬天最冷的時候,我頭髮長的很慢,只好整個冬天都戴著帽子。
那媽媽有跟你道歉嗎。我問。
道歉,怎麼可能。叔叔語氣中有笑意,她沒把人打得滿地找牙說女侠饒命已經很客氣。
妳媽媽是空手道冠軍呢,代表學校去參加過國家級的比賽。叔叔又補了一句。
我側頭,無法把會因為冷氣壞掉就宛若世界末日焦躁不安,討厭搬東西做家事的媽媽與空手道冠軍聯想在一起。電話那頭叔叔問我,妹妹妳今年有九歲了吧。
我剛滿八歲,我是七月最後一天生的。
跟妳媽媽一樣,是獅子座呢。妳有學空手道嗎。
沒有耶,我學國際標準舞,我對武術沒有興趣。
那妳最喜歡國際標準舞的哪一項。
我去年剛開始學,說不太出來耶。我很認真的想了一下。練華爾茲很累,但是跳起來很優雅。
妳之後會學到維也納華爾茲,那舞既愉快又優雅,一直在旋轉哦。叔叔說。從前我跟妳媽媽常常一跳就能跳上三個小時,妳媽媽說,旋轉到了一個境界,就有身在雲端觸摸星星的感覺呢。
我頭側得更歪,無法把會看著我的舞裙舞鞋露出嫌惡的表情,說這醜得要命,然後不斷批評華爾茲是資產階級產物的媽媽,愈會跳華爾茲的媽媽聯想在一起。
我忽然想到了些甚麼,對叔叔說,叔叔我該掛電話了,媽媽應該不會喜歡我和你說太多話。
說的也是。叔叔沉默了一下,我以為他要說再見,但他只是繼續問我。你在聽甚麼音樂。
媽媽播甚麼我就聽甚麼,我回答。
那今天妳媽媽放甚麼音樂。
我放下電話,跑去音饗上拿唱片封套。色吉鋼死波,我不知道是不能這樣唸。我回答。
是塞吉坎斯博,法國音樂大師。我怎樣都不能了解,妳媽媽怎麼會喜歡一個生活亂七八糟菸酒不離手的老男人。叔叔說。賽吉去世的時候,妳媽媽哭得像個孩子。
那時我出生了嗎,我問。
還沒有呢,塞吉去世後一年妳才出生。那一年我們在洛杉磯,發生了洛杉磯暴動,街頭一片混亂,又是暴力又是縱火又是打劫。我和妳媽都不敢出門。但是最後餓得受不了了,妳媽媽說要去買食物。我說我去,妳媽媽阻止了我,她說她去比較好,因為她是空手道冠軍。
我笑了,很像媽媽會說的話。她最搬出的理由是:因為我是妳媽媽,因為我是大人,因為我是這個,因為我是那個。
妳媽媽總是那麼勇敢那麼乾脆。叔叔忽然嘆息。比男人還要勇敢乾脆。
我心中忽然衍生了一個奇怪的念頭,手心冒汗極緊張。
叔叔你是不是我爸爸,你可以告訴我沒關係,我不會跟媽媽說。
不,妹妹。雖然我也很希望我是妳爸爸,但是妳媽媽最終沒有選擇我,選擇了另外一個人,一個我不認識的人。叔叔聽起來很哀傷。但我從來沒有停止過對她的愛。
你那時做錯了甚麼事情讓媽媽那麼生氣嗎?我問。
大學時候,我有次約會遲到了十分鐘。妳媽媽最討厭別人遲到。她問我,你要被我打一頓還是剃光頭髮,你自己選。我選擇讓她剃光我的頭髮,被打一頓還得了,空手道社跟她對打的傢伙在醫院躺了一星期耶。
不是啦,我是問為甚麼媽媽那麼討厭你,每次看到你的電話號碼,就要我說她不在。我問。
因為我沒有做到答應妳媽媽的事情。叔叔說。
言而無信很過分哦,你答應了媽媽甚麼。我問。
叔叔那時像塞吉坎斯博一樣,菸酒不離手。叔叔說。我答應妳媽媽會改掉,就像塞吉坎斯博答應珍寶金會改掉一樣。
媽媽說菸酒太多會生病,叔叔你有生病嗎。
嗯,叔叔沒有聽妳媽媽的話,後來真的生病了。叔叔回答。
那有看醫生嗎,很嚴重嗎。我問,心裡想等下一定要跟媽媽說,叔叔生病了,不要再討厭他了。
有啊,叔叔現在都住在醫院裡。
叔叔你住在哪家醫院,我跟媽媽去看你。我趕快拿好紙筆。
妳媽媽以前最喜歡穿湖水綠的裙子,起風的時候,好像漣漪一樣,我常常對她說她是我生命中所有的湖泊。她現在還穿湖水綠嗎,叔叔聲音開始出現鼻音。
沒有了,媽媽現在都穿黑色白色灰色。
奇怪了,她最討厭這三個顏色,說悶死人。
叔叔,叔叔。我輕輕叫。你還沒有告訴我你住在哪家醫院。
妹妹,我很快要去一個很遙遠的地方,不會再回來了,妳要乖要聽話,知道嗎。
叔叔你要去哪裡,我問。
我可以把地址給妳,等妳媽媽不那麼生氣,妳們可以一起來看我。叔叔說。
我已經準備好紙筆了叔叔。
溫哥華,皇家橡樹街,科士蘭墓園。編號可以從管理員處詢問。
我愣著,久久無法開口。
再見,妹妹。安娜,我知道妳在聽,我總能聽到妳的呼吸聲。我愛妳。叔叔掛了電話。
我轉頭,媽媽站在我身後,手中緊握著電話,哭得像個孩子。
【2010/12/12 星洲日報/文藝春秋】
【2011/02/14 聯合副刊】
[ 點閱次數:8327 ]

Aquel verano que estuve enfermo/ 去年夏天我生病了
artist: Zola
翻譯︰薇達
Hizo tanto calor 酷暑逼人
Que pensé que me ahogaba 我想我快被淹沒了
Vi el verano pasar 我看見夏天的消逝
Desde esta ventana 從這扇窗口
Te veía cruzar 我看見你經過
Empezar tus mañana 開始你的早晨
Una barra de pan 一條白麵包
El pais y un semana 在郊區,一個星期
Y recuerdo oírte reír 讓人歡笑的記憶
Al gritar: “?cómo estás?” 當它呼喊︰” 你今天好嗎”
“hoy mejor, muchas gracias” “好多,謝謝了”
“?hay que ver que guapa estás “應該看到同樣美麗的妳啊
esta mañana!” 在這個早晨!”
esta mañana 在這個早晨
Te envidiaba el andar 我喜歡你的舉步投足
Y el color de tu ropa 以及你衣服的顏色
Me venías a ver 當你來看我
Al volver de la compra 在買完東西之後
Te escuchaba subir 我聽見你走上來
Y empujabas la puerta 你推開那扇門
Preguntando por qué 問我為什麼
La encontrabas abierta 門是開著的
Y recuerdo el olor a café 回憶總是伴著咖啡香
Y a ti diciéndome:”tendrías 你告訴我︰”也許你應該
Que salir, de vez en cuando...” 離開了,時不時…”
“ya lo sé...” ”其實我已經知道了…”
Cómo a explicarte 我該如何訴說
Mi enfermedad 我的病況呢
Lo que sentía 我的感受
No era capaz 你並無法承受
Me supe enfermo 我知道我生病了
Desde el momento 從此刻開始
En que te oí decir 當我聽見你說
Sigamos siendo amigos 我們依然是朋友
Sigamos siendo amigos 我們依然是朋友
[ 點閱次數:9311 ]
Corazón de poeta 詩人之心
artist: Jeanette
翻譯︰薇達
Tiene la expresión de una flor, 他擁有花朵般的情感
la voz de un pájaro, 飛鳥般的嗓音
y el alma como luna de un mes de Abril, 他的靈魂如四月時的明月
tiene en sus palabras calor y frío de invierno
他的字字句句涵蓋冬天的溫熱及寒冷
su piel es dura como el árbol que azota el viento,
他的皮膚堅硬如樹皮鞭笞著風
y tiene el corazón de poeta 並且他有一顆詩人之心
de niño grande y de hombre niño, 像一個偉大的小孩,又像一個年輕的男子
capaz de amar con delirio, 能激情的去愛
capaz de hundirse en la tristeza, 能沉溺於哀傷中
pues tiene, el corazón de poeta, 因此他有,一顆詩人之心
de vagabundo y de mendigo 漂泊不定,困苦貧瘠
y así lo he conocido 而我都瞭然於心
y así me gusta a mi que sea, 而我全然愛慕
que tenga el corazón de poeta. 他有一顆詩人之心
Tiene la arrogancia del sol, 他有太陽般的狂妄
mirada cándida, 純潔的目光
su piel de nieve se hace fuego cerca de mi, 當他如雪的肌膚熊熊朝我靠近
es amigo y amante fiel, ve las estrellas,
他是我的朋友,如此忠誠可人,如星閃爍(注)
camina junto a mi soñando con cosas bellas 他行走在我所有美好夢想的身旁
y tiene el corazón de poeta 並且他有一顆詩人之心
de niño grande y de hombre niño, 像一個偉大的小孩,又像一個年輕男子
capaz de amar con delirio, 能激情的去愛
capaz de hundirse en la tristeza, 能沉溺於哀傷中
pues tiene, el corazón de poeta, 因此他有,一顆詩人之心
de vagabundo y de mendigo 漂泊不定,困苦貧瘠
y así lo he conocido 而我都瞭然於心
y así me gusta a mi que sea, 而我全然愛慕
que tenga el corazón de poeta, 他有一顆詩人之心
...
pues tiene, el corazón de poeta, 因此他有,一顆詩人之心
de vagabundo y de mendigo 漂泊不定,困苦貧瘠
y así lo he conocido conocido 而我都瞭然於心
y así me gusta a mi que sea, 而我全然愛慕
que tenga el corazón de poeta. 他有一顆詩人之心
que tenga el corazón de poeta. 他有一顆詩人之心
注︰
ve las estrellas原意為看見星星。這裡翻譯為如星閃爍。
[ 點閱次數:10598 ]

恰逢世足,分享一首很應景的可愛童歌。
來自馬里布的小奶牛(Die kleine Kuh von Malibu)是2006年,由德國阿沙芬堡(Aschaffenburg)的學生Nadine Zimmermann所演唱。那時大約一年多前,全歐洲都童心大發,童歌大賣,最知名的就是德國的小鱷魚史賴皮之歌(Schnappi, das kleine Krokodil)、以及法國的小木偶之歌( Pinocchio)等等。兒歌市場節節看漲,Nadine Zimmermann決定加入這個行列。2006年5月初,順應世界杯冠軍賽的熱潮,Nadine Zimmermann在環球唱片旗下,發行了這張名為”Muh Muh Muh”的單曲。
Muh Muh Muh的歌詞及音樂錄影帶主題非常簡單。故事是說在一個位於馬力布,靠近沙灘的農場裡,住著一頭來馬里布的小奶牛,以及它的朋友,分別是小豬仔古諾(Schwein Kuno)、小烏龜多德(Schildkröte Dörte)、疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布(Kälbern Ma, Li, Bu)、小鸚鵡哈里(Specht Harry)、小野兔漢斯(Hasen Hans)、小羊卡樂(Ziege Kalle)、 小燕子露啦(Schwalbe Lula)、公雞黑威(Huhn Hedwig)、小馬依果(Egon Schimmel)、小驢子依迪(Eddie Esel) 。這群小動物常常一起踢球,有一天,小奶牛的足球鞋忽然開口問它︰嘿,你的另一隻足球鞋呢?小奶牛恐慌了,全部小動物們也一起幫它找鞋。整首歌唱的就是這個找足球鞋的過程。
小奶牛及它的動物朋友寫真集一覽,最後一張照片是小奶牛、演唱者Nadine Zimmermann、以及德國歌手Bürger Lars Dietrich的合照︰

Die kleine Kuh von
Malibu
Kälbern Ma, Li, Bu(疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布)

Schildkröte
Dörte(小烏龜多德)
Huhn Hedwig (公雞黑威)

Egon
Schimmel (小馬依果)
Ziege Kalle (小羊卡樂)

Schwein
Kuno(小烏龜多德)
Specht Harry(小鸚鵡哈里)

Schwalbe Lula
(小燕子露啦)
Hasen Hans (小野兔漢斯)

Eddie Esel
(小驢子依迪)
Nadine Zimmermann & Bürger Lars Dietrich
Muh Muh Muh原本主打兒童市場,想說給孩子們當作他們的世界杯足球賽主題曲。推出之後回響極好,連大人們都為這隻找不到足球鞋的小奶牛瘋狂,甚至登上了德國及奧地利各大排行榜。印有小奶牛及它的朋友們的週邊商品如杯子衣服也緊接著推出。
Nadine Zimmermann 的最新作品是「一隻牛有四條腿」(EINE KUH DIE HAT 4 BEINE)。在這首節奏強勁的歌曲當中,當初那隻找不到鞋的小奶牛長大了,隨著迪斯可音樂,和它的小跟班疊疊樂三牛組阿馬、阿力、阿布用力耍帥,時而穿上紅色斗篷化身奶牛界的哈利波特,下一秒變成帥氣海盜,再駭客任務上身變成奶牛界的基努李維,上山下海無所畏懼無所不能,可愛呆了。
下面聯結的音樂錄影帶不是完整版,但可以看到小奶牛與它的小朋友們踢球的逗趣場面。音質清晰版請點這裡。來自馬里布的小奶牛(Die kleine Kuh von Malibu)官網請點這裡。
Die kleine Kuh von Malibu
來自馬里布的小奶牛
Artist: Nadine Zimmermann
翻譯︰薇達
(kinder)
Muh! Muh! Muh! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
In Malibu, in Malibu, 在馬里布,在馬里布
da lebte eine kleine Kuh 住著一頭小奶牛
In Malibu, in Malibu, 在馬里布,在馬里布
lebte eine kleine Kuh. 住著一頭小奶牛
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
Von Malibu, von Malibu, 來自馬里布,來自馬里布
Die kleine Kuh von Malibu來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Der Fussballschuh, der Fussballschuh,
那隻足球鞋,那隻足球鞋
der sagte zu der kleinen Kuh : 它問那隻小奶牛
Du kleine Kuh von Malibu, 你這隻來自馬里布的小奶牛
wo ist der zweite Schuh ? 另一隻鞋鞋在何處
Die kleine Kuh war abgeschreckt,小奶牛嚇呆了
die hatte den zweiten Schuh noch nicht entdeckt,
它根本沒想到原來還有另外一隻鞋
das fragte sich die kleine Kuh : 小奶牛問自己
Was macht man mit einem einzigen Schuh ?
只有一隻鞋子能幹嘛呢
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Nun ging die grosse Suche los,
於是一場找鞋大行動開始了
in den Gebüsche und unter dem Moos, 從灌木丛裡直到沼泽地下
dann suchte nach dem Fussbalschuh, 全體總動員找一隻足球鞋
das ganze Malibu. 整個馬里布喔
Ist er in dem Gebüsch ? 在灌木丛裡面嗎?
NEIN ! 不是!
Ist er unter dem Moos ? 在沼澤地下面嗎?
NEIN ! 不是!
Ist er auf dem Dach ? 是不是在屋頂上呢?
NEIN ! 不是!
Ist er vielleicht am Strand ? 也許在沙灘上呢?
NEIN ! 不是!
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
Es fragte sich das ganze Land,
全國都在爭相追問
Wo sich der Fussballschuh befand, 那隻足球鞋到底跑哪去了
Und auch die kleine Kuh von Malibu, 而那隻來自馬里布的小奶牛
Machte nur Muh Muh Muh. 依然只會哞~哞~哞
MUH ! 哞!
Doch als die Kuh nach hinten schaut,
可是當小奶牛往身後一看
sie ihren Augen nicht mehr traut, 它幾乎不敢相信自己的眼睛
dann sah die Kuh von Malibu, 因為來自馬里布的小奶牛
am hinteren Fuss den Fussballschuh.
看見那隻足球鞋就穿在後腳上
Die kleine Kuh von Malibu,
來自馬里布的小奶牛
die hatte einen Fussballschuh, 它有一隻足球鞋
Die kleine Kuh von Malibu 來自馬里布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋 (x2)
(Kinder)
Muh Muh Muh ! 哞~哞~哞
Die kleine Kuh von Mali Malibu-Bu-Bu, 來自馬里馬里布~布~布的小奶牛
hatte einen Fussballschuh. 它有一隻足球鞋
[ 點閱次數:10809 ]


昨晚重聽zazie於1995年發行的專輯Zen,在專輯第五首"Je t'aime mais" 聽到Gainsbarre,即已逝法國音樂教父serge gainsbourg的小名。仔細研究歌詞加上網查資料,果真是獻給serge gainsbourg的歌曲。
Zazie的"Je t'aime mais"(我愛你,但是) ,歌名應該是效仿serge gainsbourg於1969年暢銷曲"Je t'aime, moi non plus"(我愛你,我並不)。這首讓人臉紅心跳,充滿性暗示的"Je t'aime, moi non plus"詳細介紹及歌詞翻譯請點這裡。回到Zazie的這首"Je t'aime mais",除了歌名,在編曲上也採用同樣的元素及類似的節奏,zazie在唱法上也大量使用氣音,以更接近serge gainsbourg的呢喃歌唱法。
被戲稱「醜得像海龜」,自大驕傲壞脾氣又任性,總是拎著一盒廉价的Gitanes酗煙酗酒,卻依然能縱橫法文樂壇呼風喚雨的serge gainsbourg,詳細介紹請點這裡。
Je t'aime mais 我愛你,但是
Paroles et Musique︰Zazie
翻譯︰薇達
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Ça met ta vie que tu le sais 愛造就你的生命 (*1),你心知肚明
Je t'aime ça oui je l'admets 我愛你,是的。我承認
Mais comment faire désormais 但從今以後該如何延續
Tu n'es plus là 你不復蹤跡
Et les mots comme ça 並且如此這般的詞彙
Ça se dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述
Quand ce n'est pas toi qui les dit 當它們不是出自於你
Ces mots dépassés 那些超凡的文字
Se Gainsbarre en fumée 那個抽著煙的塞日甘斯布
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Ça met ta vie que tu le sais 愛造就你的生命,你心知肚明
Je t'aime oui puis après 我愛你,是的。持續不息
C'est pas nouveau et c'est pas gai 直到它不再嶄新,不再歡愉
Tu n'es plus là 你不復蹤跡
Et les gars comme toi 像你這樣的男子
J'en connais pas 我從未見識
Des mecs plus ultras 如此極端的男子
Dire que tu bois de l'eau de là pendant qu'ici bas(*2)
你說何處水流得低,就在何處喝水
J'me Gainsbarre en fumée 我是抽著煙的塞日甘斯布
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
C'est tout l'effet que ça te fait 這是所有你應得的
Je t'aime oui mais sans succès 我愛你,是的,但沒有成功
Et dire que toi tu en avais 確切的說你或多或少
A nous revendre les mots comme ça 把這樣的文字轉售給我們
Ça ce dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述的文字
J'aurais aimé te dire en vrai 我非常想要告訴你事實
Ces mots démodés 那些不怎麼時髦的字句
Mais Gainsbarre en fumée 但是抽著煙的塞日甘斯布
Les mots comme ça 如此這般的文字
Ça se dit pas à l'imparfait 不能以未完成過去式來陳述的文字
Si tu savais comme ces mots là 如果你知道這樣的詞彙
Ne se démodent pas 將永不過時
Quand c'est toi qui les dit 當它們出自於你
Je t'aime oui je t'aime mais 我愛你,是的。我愛你,但是
Je t'aime oui mais sans succès 我愛你,是的,但沒有成功
Repose en paix 安息吧
*1) Ça met ta vie 我思考了很久這句應該怎麼翻譯,因為光從字面上就有很多可能。逐字分析的話,Ça 承接自上一句意指愛;Met,原型動詞為mettre,意思為放、置,動詞變化之後分別為︰je mets (我放),tu mets(你放), il/elle met (他/她放),nous mettons (我們放)等等。Ta vie是你的生命。
Ça met ta vie如果直接翻譯的話,應該是它(愛)放在你生命。但我後來想了很久,根據塞日甘斯布這種「為愛而活以愛為先」的浪漫任性的過了頭的個性,翻譯成愛造就你的生命也許比較正確。有其他想法的朋友可以提出來討論。
2) Dire que tu bois de l'eau de là pendant qu'ici bas。按照字面上的翻譯是,你說何處水流得低,就在何處喝水。我個人覺得,除了可以看出塞日甘斯布的享樂主義態度之外,也在暗示塞日甘斯布肆意任己墮落。
[ 點閱次數:10844 ]

Poema在西班牙文裡意思為詩,這首同名歌曲是小提琴家、樂團指揮、作曲家Eduardo Bianco,有一日表演結束後,在火車上和一群音樂家一起創作的歌曲,但後世統一把Mario Melfi列為作曲人,Eduardo Bianco為作詞人。
身為阿根廷探戈最受歡迎的曲目之一,Poema最廣為人知的版本是1925年, 由Francisco Canaro交響樂團演奏,原籍意大利的Roberto Maida演唱的版本,這個版本的編曲是很典型的當代阿根廷絃樂編排方式。首先由Francisco Canaro樂團開始進行演奏,小提琴領先展現一段優美的獨奏,副歌部份Roberto Maida才悠悠唱起︰Cuando las flores de tu rosal, vuelvan mas bellas a florecer(當你玫瑰園中的花朵,再度美麗的盛開)。這個版本也是幾乎所有Milonga(阿根廷探戈舞會)必播放的歌曲,男士總喜歡在每段的第一及第二句的結尾處,跟著鋼琴強調出的三個音節,帶女生做一些巧妙靈動的舞步。
正統的Milonga有幾個很嚴格的傳統。首先男女一定得分開坐,天各一方、遙遙相望。第二,女生是舞池中的女王,絕不採取主動。知名舞者Andrea Missé就曾說︰「要我去向男生邀舞,我寧願砍斷我的腿。」男士如果想要邀某個女生跳舞,不能直接走過去開口問,更不能魯莽的把女生拉入舞池。你必須用眼神直視送出邀請,用念力用意志力,直到那個女生回應你的要求,向你點頭,你才能走過去把她帶入舞池。當然如果她對你沒興趣會當作沒看到。這種邀舞方式,阿根廷探戈中稱之為cabeceo。邀到心儀女生之後,通常以三到五隻舞為一組舞(tanda),節與節中間會播放一段過場音樂(cortina),是讓你把舞伴送回座位向她說謝謝,和巧遇的友人打招呼哈啦之類的。另外,Milonga的舞池是極其擁擠的,假設你在舞線(Line of dance,也稱舞池秩序)最外圈的地方跳舞,你的右手能碰到舞池邊的桌子。如果你在某一隻舞搞砸了,舉一個我探戈老師的例子,某次與他共舞的女士忽發奇想做一個大動作的裝飾(embellishment),踢翻了就近桌上的香檳杯,他那高齡80歲的老師特地走來瞪著他,很嚴肅用手在脖子上做一個斬首的動作。他心想完蛋了,即使不是你的錯,但所有人都會看在眼中,認為你沒有好好的照顧自己的舞伴。若發生這樣的狀況,整晚就準備坐冷板凳吧,別想邀到任何女士跳舞;至於那個捅簍子的女士,也別想任何男士來向她邀舞了。若男士不小心踩到女生的腳,與他共舞的女士也會覺得很丟臉。不過我在亞洲國家參加過的Milonga,氛圍及規定比較寬鬆,男士們都直接來向女生邀舞,也有很多女生問身邊男士shall we dance。我常去跳舞的教室還特別立了一個規定,每個Milonga的晚上11點到11點30分,女士們可以任意向男士邀舞,男士必須誓死從命不得拒絕。
回到Poema,音質清晰版請按這裡。下面我選擇貼的Poema影片,是阿根廷探戈界的兩個大師級舞者,等同上帝以及女神的Javier Rodriguez及Geraldine Rojas於台北國際探戈節的演出。沒有華麗的技巧及眩目的舞步,優雅傳神的體現了阿根廷探戈的精神︰不在表演,在於雙方共舞時的感覺及交流。他們使用的音樂就是Roberto Maida及Francisco Canaro版本的Poema。這對在默契配合度可說完美的舞者在合作了10年之後正式拆夥,Geraldine Rojas 後來的新舞伴是Ezequiel Paludi,也是她現實生活中的丈夫。至於Javier Rodriguez的新舞伴,是風格與柔美的Geraldine Rojas截然不同,上文提到寧願把自己腿砍斷的侷傲犀利的Andrea Missé。
Geraldine Rojas曾在訪問中那麼說︰「在探戈中,大家開口閉口都在說愛情。但這根本不是真愛,舞會結束之後回到家,妳隻身一人,沒有家庭。我的父親,他不想我忘記這個事實︰我並非僅止於一個舞者,而是一個女人。」
Poema 探戈之詩
Artist:
Roberto Maida with Orquesta De Francisco Canaro
Music: Mario Melfi
Lyrics: Eduardo Bianco
翻譯︰薇達
Fué un ensueño de dulce amor, 這是一個甜蜜愛情的夢
horas de dicha y de querer, 幸福又深情的時刻
fué el poema de ayer, 這是屬於昨天的詩歌
que yo soñé, 我夢見的
de dorado color, 金碧輝煌
vanas quimeras del corazón, 如狂囂的客邁拉(注1)的心
no logrará descifrar jamás, 叫人如何不去破解他
nido tan fugaz, 念頭如此洶湧 (注2)
fue un ensueño de amor y adoración. 這是一個愛及傾慕的夢
Cuando las flores de tu rosal, 當你玫瑰園中的花朵
vuelvan mas bellas a florecer, 再度美麗的盛開
recordarás mi querer, 你會想起我的愛
y has de saber, 你也將終於了解
todo mi intenso mal. 我有多麼的不幸
De aquel poema embriagador, 除了一首醉人的詩
ya nada queda entre los dos, 我們之間再沒剩下什麼了
doy mi triste adiós, 我獻上我悲傷的道別
sentiras la emoción, 你會感受我的感受
de mi dolor... 我的傷痛…
注1︰客邁拉,希臘神話中獅頭、羊身、蛇尾的吐火女怪
注2︰nido tan fugaz原意為仿若一群艦隊,這裡翻譯為念頭如此洶湧
[ 點閱次數:10833 ]

Jennifer Lopez的Como Ama Una Mujer是我最近很喜歡的一首西班牙文歌。大概是編曲的關係,乍聽下像馬來文歌又像韓文歌,特別某一段天外飛來一段電吉它讓沉浸在音樂中的我大驚。研究了她的歌詞之後我感動了一陣,抱歉最近感動的點特別低。
上週案子剪到「慾望城市」電影版,然後又得重看第三百五十二次。片中有一段Carrie與Louis在酒吧談天,前者被逃婚後者被男友提分手而跑到大城市療傷。Jeniffer Hudson飾演的Louis拿出鑰匙圈,秀出上面的LOVE字說︰我永遠不會放棄相信愛。之後Louis接到初識男子提出的深夜見面邀約,Carrie戲稱是Booty text(一夜情簡訊),但還是鼓勵她前往,因為︰「二十歲的女子應該have fun,三十歲的女子該學會教訓(learn the lesson),四十多歲的女子…付賬吧(pay the bill)。」
很令人莞爾。
Como Ama Una Mujer 原意為「如一個女人那般的愛」,下面我翻譯為「以女人獨一無二的方式去愛」。女人愛人的方式是極其獨一無二的,我愛上了你從此進入了你看不見我自己。你是我的最初最終唯一,直到我清醒之際。
Como Ama Una Mujer 女人獨一無二的愛
Artist: Jennifer Lopez
翻譯︰薇達
Quizas me he apresurado 也許我太焦急
a pisar sin ver los pasos 行走時沒有注意腳下步履
a dejar que las heridas 使得那些傷痕
no sanaran bien 沒能好好痊癒
Quizas por impetuosa 也許是我太衝動
he dejado tantas cosas 把太多東西遺落
que eran parte del camino parte de crecer 在成長的路途中
Quizas porque tan solo he sido una 也許因為總是與自己相處
que ha sido enamorada de la Luna 而陷入對鏡花水月的迷戀
tan solo eso ha sido mi pecado 這是我唯一的過錯
el de seguir mi corazon a todos lados 讓自己隨心所為
seguir mi loco corazon a todos lados 隨瘋狂的心為所欲為
Y he amado como ama una mujer 我以女人獨一無二的方式去愛
que ve en su hombre el paraiso 她的男人仿彿是天堂的恩賜
si me entregue lo hice total 若是愛,必將毫無保留付出
y si falle volvi a empezar 若是失敗,重新再來
y a levantarme en el camino 總有力量讓我重新站起來
y he amado como ama una mujer 我以女人獨一無二的方式去愛
que el alma no la ha abandonado 絕不背叛自己的靈魂
y que lo intenta un dia mas 日復一日的嘗試,但是
y que ha soñado con soñar 夢想不曾停止
y por amar se ha equivocado 為了這被錯待的愛
y por amar se he equivocado為了這被錯待的愛
Quizas no ha habido espacio 也許沒有空間
para ver bastante claro 讓我看得清楚
que al final de la jornada 故事的最終
tuve que perder 我註定會輸
Si me ha llevado el viento 如果風將我攜走
he vivido mis momentos 而我已確切活過
y al final de mi conciencia 在我意識終結之前
solo tuve fe 我將謹守信念
Y solo por seguir esta locura 所以只是繼續肆意瘋狂
de la pasion que rapido se esfuma 隨稍縱即逝的激情起舞
tan solo por creerlo nuevamente 只為了再度相信
por no caer y a veces no desvanecerme 為了不再墜落、為了不再失去自我
por toda la necesidad de hacerme fuerte 因為我必須讓自己更加堅強
[ 點閱次數:10890 ]

音樂老師教華格納的時候
你送我一隻泰迪熊
從此
每當聽到婚禮進行曲
我總會想起
那隻
在乳牙掉光後
遍尋不獲的熊
和
地底下
你手心的溫度
[2003.07]
[ 點閱次數:10706 ]

There's no such one at no such blog

有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。