老孙部落

我的意思是,天空,躺进来吧!~~湖说
 
首頁鏡像購買出版品 

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

令人笑掉大牙的翻译 Rasional……明智的?  ◎  癫羊

翻译空翻 2010-05-01 07:26:50

 令人笑掉大牙的翻译 Rasional……明智的?》

 

国阵政府官员和部长、政党领袖之间,因为“统考生申请高教基金贷款”闹出的笑话已经够好笑了,孰知报章的一则全文翻译,更加令人哭笑不得。

 

星洲夜报头条,蔡细历手中的信函大大刊出,信上的马来文逐字逐字清晰可读。旁边还有不知哪位记者的全文翻译。译文还算通顺,就只一句:

 

2.这项明智的决定是考量了1996年中央政府议决,……

 

好吧,为什么哭笑不得?

 

看看原文:

 

2.  Rasional keputusan ini adalah setelah mengambilkira bahawa pada tahun 1996 pihak Kerajaan Pusat telah memutuskan ……

 

问题出在“Rasional”这个字。这是马来文借用英文。英文有两个字:rationalrationale。前者是形容词,意为(of a person) having the ability to think, understand, and make decisions; having reason(of ideas and behaviour) sensible; based on or according to reason。后者是名词:the reasons and principles on which a system or practice is based

 

对比全文,马来字Rasional应该是哪一个意思,清楚昭然。

 

可悲的是,译者将之译为“明智的决定”,不仅没有如实传达文义,未臻“信、达、雅”翻译原则最基本的“信”,而且错误的翻译,将一个“决定”变成“明智的”决定,在新闻传播中,应该警惕。这事虽小,若在外交文辞中,一个简单的翻译失误,足以造成巨大影响。大众媒体在翻译外文时,若不斟字酌句,小则引起误解,大则产生误会、爆发冲突,不可不防。

 

记者犯错,勿再以赶稿时间紧逼为由,编辑把关人没有挑出错误加以改正,实属失职。一个掩耳盗铃的建议给星洲:下次原文的照片不用放这么大在封面,读者无法得知原文互相比对,这样的“决定”就是“明智”了,而记者编辑大人也可以高枕无忧继续混混噩噩支薪过日子。

 

所以说,申请高教基金要马来文及格,何来不合理?看来英文也应该及格呢。

 

 

2010.5.1

[ 點閱次數:1581 ]

老孙部落

写作,存在之必然所以然

很久没人叫我老孙,以前同学都是这么叫的。除了孙悟空之外,这世界上应该还有许多老孙,我只是其中之一。

您目前是訪客身份。
請用以下一項機制登入或註冊:
  • » 使用Facebook帳號:
  • » 使用有人部落帳號:

搜尋

2月 2012
 << <   > >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        





XML Feeds

誰在線上?

  • 訪客: 45
本網部落格系統由「有人出版社」基於  系統建製。本網頁面設計由「有人出版社」完成。

有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。